Jude 1:8

Authorities
Authority
Beings
Body
Celestial
Defile
Despise
Dignities
Dominion
Dreamers
Dreaming
Evil
Filthy
Flesh
Glorious
Likewise
Manner
Naught
Nought
Ones
Pollute
Railingly
Reject
Respect
Revile
Rulers
Slander
Speak
Unclean
Way

Angelic
Authorities
Authority
Beings
Bodies
Body
Celestial
Defile
Despise
Dignities
Dominion
Dreamers
Dreaming
Dreamings
Evil
Filthy
Flesh
Glorious
Indeed
Likewise
Lordship
Majesties
Manner
Naught
Nevertheless
Nought
Ones
Pollute
Rail
Railingly
Reject
Respect
Revile
Rulers
Slander
Speak
Unclean
Yet

Angelic
Authorities
Authority
Beings
Bodies
Body
Celestial
Defile
Despise
Dignities
Dominion
Dreamers
Dreaming
Dreamings
Evil
Filthy
Flesh
Glorious
Indeed
Likewise
Lordship
Majesties
Manner
Naught
Nevertheless
Nought
Ones
Pollute
Rail
Railingly
Reject
Respect
Revile
Rulers
Slander
Speak
Unclean
Yet
<< Jude 1:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
Yet in the same way these men, also by dreaming, defile the flesh, and reject authority, and revile angelic majesties.

King James Bible
Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

American King James Version
Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

American Standard Version
Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.

Douay-Rheims Bible
In like manner these men also defile the flesh, and despise dominion, and blaspheme majesty.

Darby Bible Translation
Yet in like manner these dreamers also defile the flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities.

English Revised Version
Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.

Webster's Bible Translation
Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

World English Bible
Yet in the same way, these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings.

Young's Literal Translation
In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of,

ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁμοίως μέντοι καί οὗτος ἐνυπνιάζομαι σάρξ μέν μιαίνω κυριότης δέ ἀθετέω δόξα δέ βλασφημέω

ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσι, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσι, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.

ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν

ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν,

ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν

ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν

ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν

ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν

ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort
ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν

Jude 1:8 Hebrew Bible
וכן גם בעלי החלמות האלה מטמאים את הבשר ואת הממשלה ינאצו ואת השררות יחרפו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant

Judas 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No obstante, de la misma manera también estos hombres, soñando, mancillan la carne, rechazan la autoridad y blasfeman de las majestades angélicas.

Judas 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No obstante, de la misma manera también estos hombres, soñando, contaminan su cuerpo, rechazan la autoridad, y blasfeman de las majestades angélicas.

Judas 1:8 Spanish: Reina Valera (1909)
De la misma manera también estos soñadores amancillan la carne, y menosprecian la potestad, y vituperan las potestades superiores.

Judas 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De la misma manera también estos engañados soñadores ensucian su carne, y menosprecian la Potestad, y vituperan las potestades superiores.

Judas 1:8 Spanish: Modern
De la misma manera, también estos soñadores mancillan la carne, rechazan toda autoridad y maldicen las potestades superiores.

Jude 1:8 French: Louis Segond (1910)
Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires.

Jude 1:8 French: Darby
De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités.

Jude 1:8 French: Martin (1744)
Nonobstant cela ceux-ci tout de même s'étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.

Jude 1:8 French: Ostervald (1744)
Ceux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l'autorité et parlent mal des dignités.

Judas 1:8 German: Luther (1912)
Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern.

Judas 1:8 German: Luther (1545)
Desselbigengleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die HERRSChaften aber verachten und die Majestäten lästern.

Judas 1:8 German: Elberfelder (1871)
Doch gleicherweise beflecken auch diese Träumer das Fleisch und verachten die Herrschaft und lästern Herrlichkeiten. (O. Würden, Gewalten)

猶 大 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 做 夢 的 人 也 像 他 們 污 穢 身 體 , 輕 慢 主 治 的 , 毀 謗 在 尊 位 的 。

猶 大 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 做 梦 的 人 也 像 他 们 污 秽 身 体 , 轻 慢 主 治 的 , 毁 谤 在 尊 位 的 。

猶 大 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
虽然是这样,这些醉生梦死的人还是照样玷污身体,藐视主权,毁谤尊荣。

猶 大 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
雖然是這樣,這些醉生夢死的人還是照樣玷污身體,藐視主權,毀謗尊榮。
Likewise __ also these filthy dreamers defile the flesh __ __ despise dominion and speak evil of dignities


ομοιως  adverb
homoios  hom-oy'-oce:  similarly -- likewise, so.
μεντοι  conjunction
mentoi  men'-toy:  indeed though, i.e. however -- also, but, howbeit, nevertheless, yet.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουτοι  demonstrative pronoun - nominative plural masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
ενυπνιαζομενοι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
enupniazomai  en-oop-nee-ad'-zom-ahee:  to dream -- dream(-er).
σαρκα  noun - accusative singular feminine
sarx  sarx:  carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
μιαινουσιν  verb - present active indicative - third person
miaino  me-ah'-ee-no:  to sully or taint, i.e. contaminate (ceremonially or morally) -- defile.
κυριοτητα  noun - accusative singular feminine
kuriotes  koo-ree-ot'-ace:  mastery, i.e. (concretely and collectively) rulers -- dominion, government.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αθετουσιν  verb - present active indicative - third person
atheteo  ath-et-eh'-o:  to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate -- cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject.
δοξας  noun - accusative plural feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
βλασφημουσιν  verb - present active indicative - third person
blasphemeo  blas-fay-meh'-o:  to vilify; specially, to speak impiously -- (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.

Jude 1:8 Multilingual Bible

Jude 1:8 French

Judas 1:8 Biblia Paralela

猶 大 書 1:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Authorities
Authority
Beings
Body
Celestial
Defile
Despise
Dignities
Dominion
Dreamers
Dreaming
Evil
Filthy
Flesh
Glorious
Likewise
Manner
Naught
Nought
Ones
Pollute
Railingly
Reject
Respect
Revile
Rulers
Slander
Speak
Unclean
Way

Angelic
Authorities
Authority
Beings
Bodies
Body
Celestial
Defile
Despise
Dignities
Dominion
Dreamers
Dreaming
Dreamings
Evil
Filthy
Flesh
Glorious
Indeed
Likewise
Lordship
Majesties
Manner
Naught
Nevertheless
Nought
Ones
Pollute
Rail
Railingly
Reject
Respect
Revile
Rulers
Slander
Speak
Unclean
Yet

Angelic
Authorities
Authority
Beings
Bodies
Body
Celestial
Defile
Despise
Dignities
Dominion
Dreamers
Dreaming
Dreamings
Evil
Filthy
Flesh
Glorious
Indeed
Likewise
Lordship
Majesties
Manner
Naught
Nevertheless
Nought
Ones
Pollute
Rail
Railingly
Reject
Respect
Revile
Rulers
Slander
Speak
Unclean
Yet