New American Standard Bible (©1995) Yet in the same way these men, also by dreaming, defile the flesh, and reject authority, and revile angelic majesties.King James Bible Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.  Angelic Authorities Authority Beings Bodies Body Celestial Defile Despise Dignities Dominion Dreamers Dreaming Dreamings Evil Filthy Flesh Glorious Indeed Likewise Lordship Majesties Manner Naught Nevertheless Nought Ones Pollute Rail Railingly Reject Respect Revile Rulers Slander Speak Unclean Yet
 Authorities Authority Beings Body Celestial Defile Despise Dignities Dominion Dreamers Dreaming Evil Filthy Flesh Glorious Likewise Manner Naught Nought Ones Pollute Railingly Reject Respect Revile Rulers Slander Speak Unclean Way
 Authorities Authority Beings Body Celestial Defile Despise Dignities Dominion Dreamers Dreaming Evil Filthy Flesh Glorious Likewise Manner Naught Nought Ones Pollute Railingly Reject Respect Revile Rulers Slander Speak Unclean WayAmerican King James Version Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. American Standard Version Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities. Bible in Basic English In the same way these dreamers make the flesh unclean, having no respect for authorities, and say evil of rulers. Douay-Rheims Bible In like manner these men also defile the flesh, and despise dominion, and blaspheme majesty. Darby Bible Translation Yet in like manner these dreamers also defile the flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities. English Revised Version Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities. Webster's Bible Translation Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. World English Bible Yet in the same way, these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings. Young's Literal Translation In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of,
Judas 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No obstante, de la misma manera también estos hombres, soñando, mancillan la carne, rechazan la autoridad y blasfeman de las majestades angélicas. Judas 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No obstante, de la misma manera también estos hombres, soñando, contaminan su cuerpo, rechazan la autoridad, y blasfeman de las majestades angélicas. Judas 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) De la misma manera también estos soñadores amancillan la carne, y menosprecian la potestad, y vituperan las potestades superiores. Judas 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De la misma manera también estos engañados soñadores ensucian su carne, y menosprecian la Potestad, y vituperan las potestades superiores. Judas 1:8 Spanish: Modern De la misma manera, también estos soñadores mancillan la carne, rechazan toda autoridad y maldicen las potestades superiores. Jude 1:8 French: Louis Segond (1910) Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires. Jude 1:8 French: Darby De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités. Jude 1:8 French: Martin (1744) Nonobstant cela ceux-ci tout de même s'étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités. Jude 1:8 French: Ostervald (1744) Ceux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l'autorité et parlent mal des dignités. Judas 1:8 German: Luther (1912) Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern. Judas 1:8 German: Luther (1545) Desselbigengleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die HERRSChaften aber verachten und die Majestäten lästern. Judas 1:8 German: Elberfelder (1871) Doch gleicherweise beflecken auch diese Träumer das Fleisch und verachten die Herrschaft und lästern Herrlichkeiten. (O. Würden, Gewalten) 猶 大 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 做 夢 的 人 也 像 他 們 污 穢 身 體 , 輕 慢 主 治 的 , 毀 謗 在 尊 位 的 。 猶 大 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 做 梦 的 人 也 像 他 们 污 秽 身 体 , 轻 慢 主 治 的 , 毁 谤 在 尊 位 的 。 猶 大 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 虽然是这样,这些醉生梦死的人还是照样玷污身体,藐视主权,毁谤尊荣。 猶 大 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雖然是這樣,這些醉生夢死的人還是照樣玷污身體,藐視主權,毀謗尊榮。 |  ομοιως adverb homoios hom-oy'-oce: similarly -- likewise, so. μεντοι conjunction mentoi men'-toy: indeed though, i.e. however -- also, but, howbeit, nevertheless, yet. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ενυπνιαζομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine enupniazomai en-oop-nee-ad'-zom-ahee: to dream -- dream(-er). σαρκα noun - accusative singular feminine sarx sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). μεν particle men men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) μιαινουσιν verb - present active indicative - third person miaino me-ah'-ee-no: to sully or taint, i.e. contaminate (ceremonially or morally) -- defile. κυριοτητα noun - accusative singular feminine kuriotes koo-ree-ot'-ace: mastery, i.e. (concretely and collectively) rulers -- dominion, government. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αθετουσιν verb - present active indicative - third person atheteo ath-et-eh'-o: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate -- cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject. δοξας noun - accusative plural feminine doxa dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). βλασφημουσιν verb - present active indicative - third person blasphemeo blas-fay-meh'-o: to vilify; specially, to speak impiously -- (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁμοίως μέντοι καί οὗτος ἐνυπνιάζομαι σάρξ μέν μιαίνω κυριότης δέ ἀθετέω δόξα δέ βλασφημέω ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσι, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσι, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν, ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν ΙΟΥΔΑ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσινApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: also and angelic authority beings bodies by celestial defile dreamers dreaming flesh In majesties men own pollute reject revile same slander the their these very way Yet Jude 1:8 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|