Jude 1:9

Abusive
Accusation
Angels
Archangel
Argued
Arguing
Body
Chief
Condemnation
Contending
Dare
Dared
Devil
Disputed
Disputing
Durst
Evil
Fearing
Fighting
Judge
Judgement
Michael
Moses
Presume
Pronounce
Railing
Rebuke
Reviling
Simply
Slanderous
Terms
Use
Violent
Words

Abusive
Accusation
Angels
Archangel
Argued
Arguing
Body
Bring
Chief
Condemnation
Contending
Dare
Dared
Devil
Disputed
Disputing
Durst
Evil
Evil-speaking
Fearing
Fighting
Judge
Judgement
Judgment
Messenger
Michael
Presume
Pronounce
Railing
Reasoned
Rebuke
Reviling
Simply
Slanderous
Terms
Violent
Yet

Abusive
Accusation
Angels
Archangel
Argued
Arguing
Body
Bring
Chief
Condemnation
Contending
Dare
Dared
Devil
Disputed
Disputing
Durst
Evil
Evil-speaking
Fearing
Fighting
Judge
Judgement
Judgment
Messenger
Michael
Presume
Pronounce
Railing
Reasoned
Rebuke
Reviling
Simply
Slanderous
Terms
Violent
Yet
<< Jude 1:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
But Michael the archangel, when he disputed with the devil and argued about the body of Moses, did not dare pronounce against him a railing judgment, but said, "The Lord rebuke you!"

King James Bible
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.

American King James Version
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you.

American Standard Version
But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.

Douay-Rheims Bible
When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee.

Darby Bible Translation
But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against him, but said, The Lord rebuke thee.

English Revised Version
But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.

Webster's Bible Translation
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.

World English Bible
But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, "May the Lord rebuke you!"

Young's Literal Translation
yet Michael, the chief messenger, when, with the devil contending, he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring up an evil-speaking judgment, but said, 'The Lord rebuke thee!'

ΙΟΥΔΑ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δέ Μιχαήλ ὁ ἀρχάγγελος ὅτε ὁ διάβολος διακρίνω διαλέγομαι περί ὁ Μωσεύς σῶμα οὐ τολμάω κρίσις ἐπιφέρω βλασφημία ἀλλά λέγω ἐπιτιμάω σύ κύριος

ΙΟΥΔΑ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησε κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλ’ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος.

ΙΟΥΔΑ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωσέως σώματος οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ' εἶπεν Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος

ΙΟΥΔΑ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλὰ εἶπεν, Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.

ΙΟΥΔΑ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωυσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλα ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος

ΙΟΥΔΑ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος

ΙΟΥΔΑ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος

ΙΟΥΔΑ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος

ΙΟΥΔΑ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωυσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλα ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος

Jude 1:9 Hebrew Bible
ומיכאל שר המלאכים בהתוכחו עם השטן וירב אתו על אדות גוית משה לא מלאו לבו לחרץ משפט גדופים כי אם אמר יגער יהוה בך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus

Judas 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo y disputaba acerca del cuerpo de Moisés, no se atrevió a proferir juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda.

Judas 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero cuando el arcángel Miguel luchaba contra el diablo y discutía acerca del cuerpo de Moisés, no se atrevió a proferir juicio de maldición contra él, sino que dijo: "El Señor te reprenda."

Judas 1:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió á usar de juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda.

Judas 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pues cuando el Arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió a usar de juicio de maldición contra él, antes le dijo: El Señor te reprenda.

Judas 1:9 Spanish: Modern
Pero ni aun el arcángel Miguel, cuando contendía disputando con el diablo sobre el cuerpo de Moisés, se atrevió a pronunciar un juicio de maldición contra él, sino que dijo: "El Señor te reprenda."

Jude 1:9 French: Louis Segond (1910)
Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime!

Jude 1:9 French: Darby
Mais Michel l'archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n'osa pas proférer de jugement injurieux contre lui; mais il dit: Que le *Seigneur te censure!

Jude 1:9 French: Martin (1744)
Et néanmoins Michel l'Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement!

Jude 1:9 French: Ostervald (1744)
Or, Michel l'archange, lorsqu'il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n'osa pas porter de sentence de malédiction; mais il dit: Que le Seigneur te reprenne.

Judas 1:9 German: Luther (1912)
Michael aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel stritt und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, wagte er das Urteil der Lästerung nicht zu fällen, sondern sprach: Der HERR strafe dich!

Judas 1:9 German: Luther (1545)
aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel zankete und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, durfte er das Urteil der Lästerung nicht fällen, sondern sprach: Der HERR strafe dich!

Judas 1:9 German: Elberfelder (1871)
Michael aber, der Erzengel, als er, mit dem Teufel streitend, Wortwechsel hatte um den Leib Moses’, wagte nicht ein lästerndes Urteil über ihn zu fällen, sondern sprach: Der Herr schelte dich!

猶 大 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 使 長 米 迦 勒 { 為 摩 西 的 屍 首 與 魔 鬼 爭 辯 的 時 候 , 尚 且 不 敢 用 毀 謗 的 話 罪 責 他 , 只 說 : 主 責 備 你 罷 !

猶 大 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 使 长 米 迦 勒 { 为 摩 西 的 尸 首 与 魔 鬼 争 辩 的 时 候 , 尚 且 不 敢 用 毁 谤 的 话 罪 责 他 , 只 说 : 主 责 备 你 罢 !

猶 大 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
天使长米迦勒为了摩西的尸体与魔鬼争论的时候,还不敢用毁谤的话定他的罪,只说:“主责备你!”

猶 大 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
天使長米迦勒為了摩西的屍體與魔鬼爭論的時候,還不敢用毀謗的話定他的罪,只說:“主責備你!”
Yet Michael the archangel when contending with the devil he disputed about the body of Moses durst not bring against him a railing accusation but said The Lord rebuke thee


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μιχαηλ  proper noun
Michael  mikh-ah-ale':  Michael, an archangel -- Michael.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρχαγγελος  noun - nominative singular masculine
archaggelos  ar-khang'-el-os:  a chief angel -- archangel.
οτε  adverb
hote  hot'-eh:  at which (thing) too, i.e. when -- after (that), as soon as, that, when, while.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
διαβολω  adjective - dative singular masculine
diabolos  dee-ab'-ol-os:  a traducer; specially, Satan -- false accuser, devil, slanderer.
διακρινομενος  verb - present middle passive - nominative singular masculine
diakrino  dee-ak-ree'-no:  to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver.
διελεγετο  verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular
dialegomai  dee-al-eg'-om-ahee:  to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation) -- dispute, preach (unto), reason (with), speak.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μωσεως  noun - genitive singular masculine
Moseus  moce-yoos':  Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses.
σωματος  noun - genitive singular neuter
soma  so'-mah:  the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ετολμησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
tolmao  tol-mah'-o:  to venture (objectively or in act); by implication, to be courageous -- be bold, boldly, dare, durst.
κρισιν  noun - accusative singular feminine
krisis  kree'-sis:  by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment.
επενεγκειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
epiphero  ep-ee-fer'-o:  to bear upon (or further), i.e. adduce (personally or judicially (accuse, inflict), superinduce -- add, bring (against), take.
βλασφημιας  noun - genitive singular feminine
blasphemia  blas-fay-me'-ah:  vilification (especially against God) -- blasphemy, evil speaking, railing.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
επιτιμησαι  verb - aorist active participle deponent - third person singular
epitimao  ep-ee-tee-mah'-o:  to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid -- (straitly) charge, rebuke.
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
κυριος  noun - nominative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.

Jude 1:9 Multilingual Bible

Jude 1:9 French

Judas 1:9 Biblia Paralela

猶 大 書 1:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abusive
Accusation
Angels
Archangel
Argued
Arguing
Body
Chief
Condemnation
Contending
Dare
Dared
Devil
Disputed
Disputing
Durst
Evil
Fearing
Fighting
Judge
Judgement
Michael
Moses
Presume
Pronounce
Railing
Rebuke
Reviling
Simply
Slanderous
Terms
Use
Violent
Words

Abusive
Accusation
Angels
Archangel
Argued
Arguing
Body
Bring
Chief
Condemnation
Contending
Dare
Dared
Devil
Disputed
Disputing
Durst
Evil
Evil-speaking
Fearing
Fighting
Judge
Judgement
Judgment
Messenger
Michael
Presume
Pronounce
Railing
Reasoned
Rebuke
Reviling
Simply
Slanderous
Terms
Violent
Yet

Abusive
Accusation
Angels
Archangel
Argued
Arguing
Body
Bring
Chief
Condemnation
Contending
Dare
Dared
Devil
Disputed
Disputing
Durst
Evil
Evil-speaking
Fearing
Fighting
Judge
Judgement
Judgment
Messenger
Michael
Presume
Pronounce
Railing
Reasoned
Rebuke
Reviling
Simply
Slanderous
Terms
Violent
Yet