New American Standard Bible (©1995) Then the sons of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire.King James Bible Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.  Attack Attacked Burning Capture Captured Edge Fight Fire Fought Jerusalem Judah Mercy Mouth Smite Smitten Smote Sons Struck Sword Town
 Attack Attacked Burning Capture Captured Children City Edge Jerusalem Judah Mercy Mouth Smite Smitten Smote Struck Sword
 Attack Attacked Burning Capture Captured Children City Edge Jerusalem Judah Mercy Mouth Smite Smitten Smote Struck SwordAmerican King James Version Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. American Standard Version And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. Bible in Basic English Then the children of Judah made an attack on Jerusalem, and took it, burning down the town after they had put its people to the sword without mercy. Douay-Rheims Bible And the children of Juda besieging Jerusalem, took it, and put it to the sword, and set the whole city on fire. Darby Bible Translation And the men of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. English Revised Version And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. Webster's Bible Translation (Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.) World English Bible The children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire. Young's Literal Translation And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire;
Jueces 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y pelearon los hijos de Judá contra Jerusalén y la tomaron, la pasaron a filo de espada y prendieron fuego a la ciudad. Jueces 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los hijos de Judá pelearon contra Jerusalén y la tomaron, pasaron a filo de espada a sus habitantes y prendieron fuego a la ciudad. Jueces 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y habían combatido los hijos de Judá á Jerusalem, y la habían tomado, y metido á cuchillo, y puesto á fuego la ciudad. Jueces 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ya habían combatido los hijos de Judá a Jerusalén, y la habían tomado, y metido a cuchillo, y puesto a fuego la ciudad. Jueces 1:8 Spanish: Modern Entonces los hijos de Judá combatieron contra Jerusalén, la tomaron, la hirieron a filo de espada y prendieron fuego a la ciudad. Juges 1:8 French: Louis Segond (1910) Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville. Juges 1:8 French: Darby Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils l'avaient frappée par le tranchant de l'épée, et avaient livré la ville en feu. Juges 1:8 French: Martin (1744) Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils avaient fait passer [ses habitants] au tranchant de l'épée, et mis la ville en feu. Juges 1:8 French: Ostervald (1744) Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville. Richter 1:8 German: Luther (1912) Aber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und gewannen es und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und zündeten die Stadt an. Richter 1:8 German: Luther (1545) Richter 1:8 German: Elberfelder (1871) Und die Kinder Juda stritten (O. hatten gestritten) wider Jerusalem und nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, und die Stadt steckten sie in Brand. 士 師 記 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 人 攻 打 耶 路 撒 冷 , 將 城 攻 取 , 用 刀 殺 了 城 內 的 人 , 並 且 放 火 燒 城 。 士 師 記 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 人 攻 打 耶 路 撒 冷 , 将 城 攻 取 , 用 刀 杀 了 城 内 的 人 , 并 且 放 火 烧 城 。 士 師 記 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹大支派的胜利犹大人攻打耶路撒冷,把城占领,用刀击杀了城中的居民,又放火烧城。 士 師 記 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶大支派的勝利猶大人攻打耶路撒冷,把城佔領,用刀擊殺了城中的居民,又放火燒城。 |  Now the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Judah Yhuwdah (yeh-hoo-daw') celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah. had fought lacham (law-kham') to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction) -- devour, eat, ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring). against Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. and had taken lakad (law-kad') to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere it and smitten nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) it with the edge peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to of the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. and set shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. on fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot.Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata obpugnantes ergo filii Iuda Hierusalem ceperunt eam et percusserunt in ore gladii tradentes cunctam incendio civitatem New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: against also and attacked captured city edge fire fought it Jerusalem Judah men of on put set sons struck sword The Then They to took with Judges 1:8 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|