New American Standard Bible (©1995) So they said to him, "No, but we will bind you fast and give you into their hands; yet surely we will not kill you." Then they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.King James Bible And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. American King James Version And they spoke to him, saying, No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. American Standard Version And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. Douay-Rheims Bible They said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam. Darby Bible Translation They said to him, "No; we will only bind you and give you into their hands; we will not kill you." So they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. English Revised Version And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. Webster's Bible Translation And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. World English Bible They spoke to him, saying, "No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand; but surely we will not kill you." They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. Young's Literal Translation And they speak to him, saying, No, but we certainly bind thee, and have given thee into their hand, and we certainly do not put thee to death;' and they bind him with two thick bands, new ones, and bring him up from the rock. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixerunt non te occidimus sed vinctum tradimus ligaveruntque eum duobus novis funibus et tulerunt de petra Aetham Jueces 15:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos le respondieron: No, sino que te ataremos bien y te entregaremos en sus manos; ciertamente no te mataremos. Entonces lo ataron con dos sogas nuevas y lo sacaron de la peña. Jueces 15:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos le respondieron: "No, sino que te ataremos bien y te entregaremos en sus manos. Ciertamente no te mataremos." Entonces lo ataron con dos sogas nuevas y lo sacaron de la peña. Jueces 15:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos le respondieron, diciendo: No, solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos; mas no te mataremos. Entonces le ataron con dos cuerdas nuevas, é hiciéronle venir de la peña. Jueces 15:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos le respondieron, diciendo: No; solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos; mas no te mataremos. Entonces le ataron con dos cuerdas nuevas, y le hicieron venir de la peña. Jueces 15:13 Spanish: Modern Le respondieron: --No; de ninguna manera te mataremos. Sólo te ataremos bien y te entregaremos en su mano. Entonces lo ataron con dos cuerdas nuevas y lo hicieron subir de la peña. Juges 15:13 French: Louis Segond (1910) Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. Juges 15:13 French: Darby Et ils lui parlèrent, disant: Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur main; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher. Juges 15:13 French: Martin (1744) Et ils répondirent, et dirent : Non, mais nous te lierons très-bien, afin de te livrer entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher. Juges 15:13 French: Ostervald (1744) Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. Richter 15:13 German: Luther (1912) Sie antworteten ihm: Wir wollen dir kein Leid tun, sondern wollen dich nur Binden und in ihre Hände geben und wollen dich nicht töten. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn herauf vom Fels. Richter 15:13 German: Luther (1545) Richter 15:13 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen zu ihm und sagten: Nein, sondern binden wollen wir dich und dich in ihre Hand liefern; aber töten wollen wir dich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn aus dem Felsen herauf. 士 師 記 15:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 : 我 們 斷 不 殺 你 , 只 要 將 你 捆 綁 交 在 非 利 士 人 手 中 。 於 是 用 兩 條 新 繩 捆 綁 參 孫 , 將 他 從 以 坦 磐 帶 上 去 。 士 師 記 15:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 : 我 们 断 不 杀 你 , 只 要 将 你 捆 绑 交 在 非 利 士 人 手 中 。 於 是 用 两 条 新 绳 捆 绑 参 孙 , 将 他 从 以 坦 磐 带 上 去 。 士 師 記 15:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们告诉他说:“我们不会杀害你,我们只要把你捆绑住,交在非利士人手里,我们决不杀死你。”于是他们用两条新绳子把参孙捆绑起来,从磐石的穴里把他带上来。 士 師 記 15:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們告訴他說:“我們不會殺害你,我們只要把你捆綁住,交在非利士人手裡,我們決不殺死你。”於是他們用兩條新繩子把參孫捆綁起來,從磐石的穴裡把他帶上來。 |  | And they spake unto him saying No but we will bind thee fast and deliver thee into their hand but surely we will not kill thee And they bound him with two new cords and brought him up from the rock And they spake 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) No but we will bind 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle thee fast 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle and deliver nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee into their hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), but surely muwth (mooth) causatively, to kill we will not kill muwth (mooth) causatively, to kill thee And they bound 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle him with two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. new chadash (khaw-dawsh') new -- fresh, new thing. cords `aboth (ab-oth') something intwined, i.e. a string, wreath or foliage -- band, cord, rope, thick bough (branch), wreathen (chain). and brought him up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) from the rock cela` (seh'-lah) a craggy rock, literally or figuratively (a fortress) -- (ragged) rock, stone(-ny), strong hold.
 Bands Bind Bound Bring Certainly Cords Death Deliver Fast Hands Kill Knotting Led Ones Rock Ropes Round Saying Spake Speak Spoke Surely Thick Tie Truly Yet
 Agreed Bands Bind Bound Cords Death Deliver Hand Hands Kill Led New Rock Ropes Round Speak Surely Thick Tie
 Agreed Bands Bind Bound Cords Death Deliver Hand Hands Kill Led New Rock Ropes Round Speak Surely Thick TieJudges 15:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |