
And ye shall make no league with the inhabitants of this land ye shall throw down their altars but ye have not obeyed my voice why have ye done this And ye shall make karath (kaw-rath') to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant no league briyth (ber-eeth') a compact (because made by passing between pieces of flesh) -- confederacy, (con-)feder(-ate), covenant, league. with the inhabitants yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of this land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. ye shall throw down nathats (naw-thats') to tear down -- beat down, break down (out), cast down, destroy, overthrow, pull down, throw down. their altars mizbeach (miz-bay'-akh) an altar -- altar. but ye have not obeyed shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) my voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound why have ye done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application this
 New American Standard Bible (©1995) and as for you, you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.' But you have not obeyed Me; what is this you have done?King James Bible And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? American King James Version And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this? American Standard Version and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this? Douay-Rheims Bible On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this? Darby Bible Translation and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not obeyed my command. What is this you have done? English Revised Version and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars: but ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this? Webster's Bible Translation And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? World English Bible and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not listened to my voice: why have you done this? Young's Literal Translation and saith, 'I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the age; and ye -- ye make no covenant with the inhabitants of this land -- their altars ye break down; and ye have not hearkened to My voice -- what is this ye have done? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ita dumtaxat ut non feriretis foedus cum habitatoribus terrae huius et aras eorum subverteretis et noluistis audire vocem meam cur hoc fecistis Jueces 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y en cuanto a vosotros, no haréis pacto con los habitantes de esta tierra; sus altares derribaréis. Pero vosotros no me habéis obedecido; ¿qué es esto que habéis hecho? Jueces 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y en cuanto a ustedes, no harán pacto con los habitantes de esta tierra; sus altares derribarán.' Pero no Me han obedecido. ¿Qué es esto que han hecho? Jueces 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Con tal que vosotros no hagáis alianza con los moradores de aquesta tierra, cuyos altares habéis de derribar: mas vosotros no habéis atendido á mi voz: ¿por qué habéis hecho esto? Jueces 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) con tal que vosotros no hagáis alianza con los moradores de esta tierra, antes habéis de destruir sus altares; mas vosotros no habéis oído mi voz; ¿por qué habéis hecho esto? Jueces 2:2 Spanish: Modern con tal que vosotros no hagáis una alianza con los habitantes de esta tierra, cuyos altares habréis de derribar." Pero vosotros no habéis obedecido mi voz. ¿Por qué habéis hecho esto? Juges 2:2 French: Louis Segond (1910) et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? Juges 2:2 French: Darby et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. Et vous n'avez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? Juges 2:2 French: Martin (1744) Et vous aussi vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays; vous démolirez leurs autels; mais vous n'avez point obéi à ma voix; qu'est-ce que vous avez fait? Juges 2:2 French: Ostervald (1744) Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? Richter 2:2 German: Luther (1912) ihr aber solltet keinen Bund machen mit den Einwohnern dieses Landes und ihre Altäre zerbrechen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Warum habt ihr das getan? Richter 2:2 German: Luther (1545) Richter 2:2 German: Elberfelder (1871) ihr aber, ihr sollt keinen Bund mit den Bewohnern dieses Landes machen, ihre Altäre sollt ihr niederreißen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Was habt ihr da getan! 士 師 記 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 也 不 可 與 這 地 的 居 民 立 約 , 要 拆 毀 他 們 的 祭 壇 。 你 們 竟 沒 有 聽 從 我 的 話 ! 為 何 這 樣 行 呢 ? 士 師 記 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 也 不 可 与 这 地 的 居 民 立 约 , 要 拆 毁 他 们 的 祭 坛 。 你 们 竟 没 有 听 从 我 的 话 ! 为 何 这 样 行 呢 ? 士 師 記 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话;你们作的是什么呢? 士 師 記 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。’你們竟沒有聽從我的話;你們作的是甚麼呢?  Age Agreement Altars Break Bring Broken Cause Command Covenant Disobeyed Ear Egypt Fathers Hearkened Inhabitants League Listened Obeyed Sworn Tear Throw Voice Yet
 Age Agreement Altars Break Broken Cause Command Covenant Disobeyed Ear Egypt Hearkened Inhabitants League Obeyed Sworn Tear Throw Voice
 Age Agreement Altars Break Broken Cause Command Covenant Disobeyed Ear Egypt Hearkened Inhabitants League Obeyed Sworn Tear Throw Voice
Judges 2:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |