Judges 2:21

Continue
Death
Died
Dieth
Dispossess
Drive
Driving
Henceforth
Joshua
Longer
Nations

Continue
Death
Died
Dieth
Dispossess
Drive
Driving
Henceforth
Joshua
Longer
Nations

Continue
Death
Died
Dieth
Dispossess
Drive
Driving
Henceforth
Joshua
Longer
Nations
<< Judges 2:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,

King James Bible
I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:

American King James Version
I also will not from now on drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:

American Standard Version
I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;

Douay-Rheims Bible
I also will not destroy the nations which Josue left, when he died:

Darby Bible Translation
I will not henceforth drive out before them any of the nations that Joshua left when he died,

English Revised Version
I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:

Webster's Bible Translation
I also will not henceforth drive out from before them any of the nations which Joshua left when he died:

World English Bible
I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;

Young's Literal Translation
I also continue not to dispossess any from before them of the nations which Joshua hath left when he dieth,

שופטים 2:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
גַּם־אֲנִי֙ לֹ֣א אֹוסִ֔יף לְהֹורִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁר־עָזַ֥ב יְהֹושֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת׃

שופטים 2:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
גם־אני לא אוסיף להוריש איש מפניהם מן־הגוים אשר־עזב יהושע וימת׃

שופטים 2:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
גַּם־אֲנִי לֹא אֹוסִיף לְהֹורִישׁ אִישׁ מִפְּנֵיהֶם מִן־הַגֹּויִם אֲשֶׁר־עָזַב יְהֹושֻׁעַ וַיָּמֹת׃

שופטים 2:21 Hebrew Bible
גם אני לא אוסיף להוריש איש מפניהם מן הגוים אשר עזב יהושע וימת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ego non delebo gentes quas dimisit Iosue et mortuus est

Jueces 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
tampoco yo volveré a expulsar de delante de ellos a ninguna de las naciones que Josué dejó cuando murió,

Jueces 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
tampoco Yo volveré a expulsar de delante de ellos a ninguna de las naciones que Josué dejó cuando murió,

Jueces 2:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Tampoco yo echaré más de delante de ellos á ninguna de aquestas gentes que dejó Josué cuando murió;

Jueces 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
tampoco yo echaré más de delante de ellos a ninguno de estos gentiles que dejó Josué cuando murió;

Jueces 2:21 Spanish: Modern
tampoco yo volveré a echar de delante de ellos a ninguna de las naciones que Josué dejó cuando murió,

Juges 2:21 French: Louis Segond (1910)
je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.

Juges 2:21 French: Darby
moi aussi je ne dépossèderai plus un homme devant eux, d'entre les nations que Josué laissa quand il mourut,

Juges 2:21 French: Martin (1744)
Aussi je ne déposséderai plus de devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut;

Juges 2:21 French: Ostervald (1744)
Je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut;

Richter 2:21 German: Luther (1912)
so will ich auch hinfort die Heiden nicht vertreiben, die Josua hat gelassen, da er starb, {~} {~} {~} {~}

Richter 2:21 German: Luther (1545)

Richter 2:21 German: Elberfelder (1871)
so werde auch ich hinfort niemand vor ihnen austreiben von den Nationen, die Josua übriggelassen hat, als er starb:

士 師 記 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 約 書 亞 死 的 時 候 所 剩 下 的 各 族 , 我 必 不 再 從 他 們 面 前 趕 出 ,

士 師 記 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 约 书 亚 死 的 时 候 所 剩 下 的 各 族 , 我 必 不 再 从 他 们 面 前 赶 出 ,

士 師 記 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走,

士 師 記 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此,約書亞死後仍剩下來的列國,我也不再從他們面前趕走,
I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died


I also will not henceforth
yacaph  (yaw-saf')
to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)
drive out
yarash  (yaw-rash')
to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin
any
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
from before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
them of the nations
gowy  (go'-ee)
a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.
which Joshua
Yhowshuwa`  (yeh-ho-shoo'-ah)
Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua.
left
`azab  (aw-zab')
to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely.
when he died
muwth  (mooth)
causatively, to kill

Judges 2:21 Multilingual Bible

Juges 2:21 French

Jueces 2:21 Biblia Paralela

士 師 記 2:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Continue
Death
Died
Dieth
Dispossess
Drive
Driving
Henceforth
Joshua
Longer
Nations

Continue
Death
Died
Dieth
Dispossess
Drive
Driving
Henceforth
Joshua
Longer
Nations

Continue
Death
Died
Dieth
Dispossess
Drive
Driving
Henceforth
Joshua
Longer
Nations