New American Standard Bible (©1995) I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,King James Bible I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: American King James Version I also will not from now on drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: American Standard Version I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died; Douay-Rheims Bible I also will not destroy the nations which Josue left, when he died: Darby Bible Translation I will not henceforth drive out before them any of the nations that Joshua left when he died, English Revised Version I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: Webster's Bible Translation I also will not henceforth drive out from before them any of the nations which Joshua left when he died: World English Bible I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died; Young's Literal Translation I also continue not to dispossess any from before them of the nations which Joshua hath left when he dieth, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego non delebo gentes quas dimisit Iosue et mortuus est Jueces 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) tampoco yo volveré a expulsar de delante de ellos a ninguna de las naciones que Josué dejó cuando murió, Jueces 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) tampoco Yo volveré a expulsar de delante de ellos a ninguna de las naciones que Josué dejó cuando murió, Jueces 2:21 Spanish: Reina Valera (1909) Tampoco yo echaré más de delante de ellos á ninguna de aquestas gentes que dejó Josué cuando murió; Jueces 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) tampoco yo echaré más de delante de ellos a ninguno de estos gentiles que dejó Josué cuando murió; Jueces 2:21 Spanish: Modern tampoco yo volveré a echar de delante de ellos a ninguna de las naciones que Josué dejó cuando murió, Juges 2:21 French: Louis Segond (1910) je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut. Juges 2:21 French: Darby moi aussi je ne dépossèderai plus un homme devant eux, d'entre les nations que Josué laissa quand il mourut, Juges 2:21 French: Martin (1744) Aussi je ne déposséderai plus de devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut; Juges 2:21 French: Ostervald (1744) Je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut; Richter 2:21 German: Luther (1912) so will ich auch hinfort die Heiden nicht vertreiben, die Josua hat gelassen, da er starb, {~} {~} {~} {~} Richter 2:21 German: Luther (1545) Richter 2:21 German: Elberfelder (1871) so werde auch ich hinfort niemand vor ihnen austreiben von den Nationen, die Josua übriggelassen hat, als er starb: 士 師 記 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 約 書 亞 死 的 時 候 所 剩 下 的 各 族 , 我 必 不 再 從 他 們 面 前 趕 出 , 士 師 記 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 约 书 亚 死 的 时 候 所 剩 下 的 各 族 , 我 必 不 再 从 他 们 面 前 赶 出 , 士 師 記 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走, 士 師 記 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,約書亞死後仍剩下來的列國,我也不再從他們面前趕走, I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died I also will not henceforth yacaph (yaw-saf') to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing) drive out yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin any 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) from before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) them of the nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. which Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. left `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. when he died muwth (mooth) causatively, to killJudges 2:21 Multilingual Bible Juges 2:21 French Jueces 2:21 Biblia Paralela 士 師 記 2:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |