
Wherefore I also said I will not drive them out from before you but they shall be as thorns in your sides and their gods shall be a snare unto you Wherefore I also said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I will not drive them out garash (gaw-rash') to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce -- cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, surely put away, trouble, thrust out. from before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) you but they shall be as thorns in your sides tsad (tsad) a side; figuratively, an adversary -- (be-)side. and their gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. shall be a snare mowqesh (mo-kashe') a noose (for catching animals): by implication, a hook (for the nose) -- be ensnared, gin, (is) snare(-d), trap. unto you
 New American Standard Bible (©1995) "Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they will become as thorns in your sides and their gods will be a snare to you.'"King James Bible Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. American King James Version Why I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you. American Standard Version Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. Douay-Rheims Bible Wherefore I would not destroy them from before your face: that you may have enemies, and their gods may be your ruin. Darby Bible Translation So now I say, I will not drive them out before you; but they shall become adversaries to you, and their gods shall be a snare to you." English Revised Version Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. Webster's Bible Translation Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you. World English Bible Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare to you." Young's Literal Translation And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quam ob rem nolui delere eos a facie vestra ut habeatis hostes et dii eorum sint vobis in ruinam Jueces 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por lo cual también dije: ``No los echaré de delante de vosotros, sino que serán como espinas en vuestro costado, y sus dioses serán lazo para vosotros. Jueces 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por lo cual también dije: 'No los echaré de delante de ustedes, sino que serán como espinas en su costado, y sus dioses les serán lazo para ustedes.'" Jueces 2:3 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropiezo. Jueces 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropezadero. Jueces 2:3 Spanish: Modern Por eso yo digo también: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán adversarios, y sus dioses os servirán de tropiezo. Juges 2:3 French: Louis Segond (1910) J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. Juges 2:3 French: Darby Et aussi j'ai dit: Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège. Juges 2:3 French: Martin (1744) Et j'ai dit aussi : Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège. Juges 2:3 French: Ostervald (1744) Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. Richter 2:3 German: Luther (1912) Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Strick werden und ihre Götter zum Netz. Richter 2:3 German: Luther (1545) Richter 2:3 German: Elberfelder (1871) So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben; und sie werden zu euren Seiten sein, (And.: zu euren Feinden sein; vielleicht ist zu lesen wie 4. Mose 33,55) und ihre Götter werden euch zum Fallstrick werden. 士 師 記 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 我 又 說 : 我 必 不 將 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 ; 他 們 必 作 你 們 肋 下 的 荊 棘 。 他 們 的 神 必 作 你 們 的 網 羅 。 士 師 記 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 我 又 说 : 我 必 不 将 他 们 从 你 们 面 前 赶 出 ; 他 们 必 作 你 们 肋 下 的 荆 棘 。 他 们 的 神 必 作 你 们 的 网 罗 。 士 師 記 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人,他们的神要作你们的网罗。’” 士 師 記 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此我又說:‘我必不把他們從你們面前趕走,他們要作你們的敵人,他們的神要作你們的網羅。’”  Adversaries Cast Cause Danger Drive Falling Gods Presence Sides Snare Snares Thorns Trap Wherefore
 Adversaries Cast Cause Danger Drive Presence Sides Snare Snares Thorns Trap Wherefore
 Adversaries Cast Cause Danger Drive Presence Sides Snare Snares Thorns Trap Wherefore
Judges 2:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |