New American Standard Bible (©1995) "But now this is the thing which we will do to Gibeah; we will go up against it by lot.King James Bible But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; American King James Version But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; American Standard Version But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot; Douay-Rheims Bible But this we will do in common against Gabaa: Darby Bible Translation But now this is what we will do to Gib'e-ah: we will go up against it by lot, English Revised Version But now this is the thing which we will do to Gibeah; we will go up against it by lot; Webster's Bible Translation But now this shall be the thing which we will do to Gibeah: we will go up by lot against it; World English Bible But now this is the thing which we will do to Gibeah: [we will go up] against it by lot; Young's Literal Translation and now, this is the thing which we do to Gibeah -- against it by lot! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed hoc contra Gabaa in commune faciemus Jueces 20:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ahora esto es lo que haremos a Guibeá: subiremos contra la ciudad por sorteo; Jueces 20:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Esto es lo que haremos ahora a Guibeá: subiremos contra la ciudad por sorteo. Jueces 20:9 Spanish: Reina Valera (1909) Hasta que hagamos esto sobre Gabaa: que echemos suertes contra ella; Jueces 20:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) hasta que hagamos esto sobre Gabaa: que echemos suertes contra ella; Jueces 20:9 Spanish: Modern Y ahora, esto es lo que haremos a Gabaa: Subiremos por sorteo contra ella. Juges 20:9 French: Louis Segond (1910) Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d'après le sort. Juges 20:9 French: Darby et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha: nous la traiterons selon ce que le sort décidera; Juges 20:9 French: Martin (1744) Mais maintenant voici ce que nous ferons à Guibha, en procédant contr'elle par sort. Juges 20:9 French: Ostervald (1744) Mais, voici ce que nous ferons maintenant à Guibea; nous marcherons contre elle d'après le sort. Richter 20:9 German: Luther (1912) sondern das wollen wir jetzt tun wider Gibea: {~} {~} Richter 20:9 German: Luther (1545) Richter 20:9 German: Elberfelder (1871) sondern dies ist die Sache, die wir jetzt an Gibea tun wollen: ziehen wir wider dasselbe nach dem Lose; 士 師 記 20:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 向 基 比 亞 人 必 這 樣 行 , 照 所 掣 的 籤 去 攻 擊 他 們 。 士 師 記 20:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 向 基 比 亚 人 必 这 样 行 , 照 所 掣 的 签 去 攻 击 他 们 。 士 師 記 20:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在我们要这样对待基比亚人:我们要照着所抽的签上去攻打他们。 士 師 記 20:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在我們要這樣對待基比亞人:我們要照著所抽的籤上去攻打他們。 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah we will go up by lot against it But now this shall be the thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause which we will do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application to Gibeah Gib`ah (ghib-aw') Gibah; the name of three places in Palestine -- Gibeah, the hill. we will go up by lot gowral (go-rawl') properly, a pebble, i.e. a lot (small stones being used for that purpose); figuratively, a portion or destiny (as if determined by lot) -- lot. against itJudges 20:9 Multilingual Bible Juges 20:9 French Jueces 20:9 Biblia Paralela 士 師 記 20:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |