
And they stood every man in his place round about the camp and all the host ran and cried and fled And they stood `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) every man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) in his place round about cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side. the camp machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts) and all the host machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts) ran ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post. and cried ruwa` (roo-ah') to mar (especially by breaking); figuratively, to split the ears (with sound), i.e. shout (for alarm or joy) and fled nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
 New American Standard Bible (©1995) Each stood in his place around the camp; and all the army ran, crying out as they fled.King James Bible And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. American King James Version And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. American Standard Version And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put them to flight. Douay-Rheims Bible Standing every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling they fled away. Darby Bible Translation They stood every man in his place round about the camp, and all the army ran; they cried out and fled. English Revised Version And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran; and they shouted, and put them to flight. Webster's Bible Translation And they stood every man in his place around the camp; and all the host ran, and cried, and fled. World English Bible They stood every man in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put [them] to flight. Young's Literal Translation And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium omnia itaque castra turbata sunt et vociferantes ululantesque fugerunt Jueces 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cada uno se mantuvo en su lugar alrededor del campamento; y todo el ejército echó a correr gritando mientras huían. Jueces 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cada uno se mantuvo en su lugar alrededor del campamento; y todo el ejército de los Madianitas echó a correr gritando mientras huían. Jueces 7:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y estuviéronse en sus lugares en derredor del campo: y todo el campo fué alborotado, y huyeron gritando. Jueces 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se estuvieron en sus lugares en derredor del campamento; y todo el campamento fue alborotado, y huyeron gritando. Jueces 7:21 Spanish: Modern Cada uno permaneció en su lugar alrededor del campamento. Pero todo el ejército echó a correr gritando y huyendo. Juges 7:21 French: Louis Segond (1910) Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. Juges 7:21 French: Darby Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir. Juges 7:21 French: Martin (1744) Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp; et toute l'armée courait ça et là, s'écriant et fuyant. Juges 7:21 French: Ostervald (1744) Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir. Richter 7:21 German: Luther (1912) Und ein jeglicher stand auf seinem Ort um das Lager her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen. Richter 7:21 German: Luther (1545) Richter 7:21 German: Elberfelder (1871) Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh. 士 師 記 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 在 營 的 四 圍 各 站 各 的 地 方 ; 全 營 的 人 都 亂 竄 。 三 百 人 吶 喊 , 使 他 們 逃 跑 。 士 師 記 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 在 营 的 四 围 各 站 各 的 地 方 ; 全 营 的 人 都 乱 窜 。 三 百 人 呐 喊 , 使 他 们 逃 跑 。 士 師 記 7:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们在营的四周各站在自己的位置;全营的人都乱跑,他们一面叫喊,一面逃跑。 士 師 記 7:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們在營的四周各站在自己的位置;全營的人都亂跑,他們一面叫喊,一面逃跑。  Army Awaking Camp Cried Cries Crying Fled Flee Flight Host Line Loud Midianites Position Ran Round Runneth Running Shout Shouted Sleep Stand Stood Tents
 Army Awaking Camp Cried Cries Crying Held Host Line Midianites Ran Round Runneth Running Shout Shouted Sleep Stand Stood Tents
 Army Awaking Camp Cried Cries Crying Held Host Line Midianites Ran Round Runneth Running Shout Shouted Sleep Stand Stood Tents
Judges 7:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |