
<< Lamentations 1:13 >>
 |
From above hath he sent fire into my bones and it prevaileth against them he hath spread a net for my feet he hath turned me back he hath made me desolate and faint all the day From above marowm (maw-rome') altitude, i.e. concretely (an elevated place), abstractly (elevation, figuratively (elation), or adverbially (aloft) -- (far) above, dignity, haughty, height, (most, on) high (one, place), loftily, upward. hath he sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot. into my bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. and it prevaileth radah (raw-daw') to tread down, i.e. subjugate; specifically, to crumble off -- (come to, make to) have dominion, prevail against, reign, (bear, make to) rule,(-r, over), take. against them he hath spread paras (paw-ras') to break apart, disperse, etc. -- break, chop in pieces, lay open, scatter, spread (abroad, forth, selves, out), stretch (forth, out). a net resheth (reh'-sheth) a net (as catching animals) -- net(-work). for my feet regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. he hath turned shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively me back 'achowr (aw-khore') the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West -- after(-ward), back (part, -side, -ward), hereafter, (be-)hind(-er part), time to come, without. he hath made nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) me desolate shamem (shaw-mame') to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense) and faint daveh (daw-veh') sick (especially in menstruation) -- faint, menstruous cloth, she that is sick, having sickness. all the day yowm (yome) a day (as the warm hours),
 New American Standard Bible (©1995) "From on high He sent fire into my bones, And it prevailed over them. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me desolate, Faint all day long.King James Bible From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. American King James Version From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day. American Standard Version From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, he hath turned me back: He hath made me desolate and faint all the day. Douay-Rheims Bible Mem. From above he hath sent fire into my bones, and hath chastised me: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate, wasted with sorrow all the day long. Darby Bible Translation From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; he hath spread a net for my feet; he hath turned me back; he hath made me desolate and faint all the day. English Revised Version From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back; he hath made me desolate and faint all the day. Webster's Bible Translation From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. World English Bible From on high has he sent fire into my bones, and it prevails against them; He has spread a net for my feet, he has turned me back: He has made me desolate and faint all the day. Young's Literal Translation From above He hath sent fire into my bone, And it subdueth it, He hath spread a net for my feet, He hath turned me backward, He hath made me desolate -- all the day sick. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata MEM de excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me expandit rete pedibus meis convertit me retrorsum posuit me desolatam tota die maerore confectam Lamentaciones 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Desde lo alto El envió fuego que penetró en mis huesos. Ha tendido una red a mis pies, me ha hecho volver atrás, me ha dejado desolada, desfallecida todo el día. Lamentaciones 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Desde lo alto El envió fuego Que penetró en mis huesos. Ha tendido una red a mis pies, Me ha hecho volver atrás; Me ha dejado desolada, Desfallecida todo el día. Lamentaciones 1:13 Spanish: Reina Valera (1909) Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó: Ha extendido red a mis pies, tornóme atrás, Púsome asolada, y que siempre tenga dolor. Lamentaciones 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mem : Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó; extendió red a mis pies, me tornó atrás, me puso asolada, y que siempre tenga dolor. Lamentaciones 1:13 Spanish: Modern Desde lo alto envió fuego y lo hizo penetrar a mis huesos. Ha extendido una red a mis pies y me hizo volver atrás. Me dejó desolada, dolorida todo el día. Lamentations 1:13 French: Louis Segond (1910) D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours. Lamentations 1:13 French: Darby D'en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés; il a tendu un filet pour mes pieds, il m'a fait retourner en arrière; il m'a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour. Lamentations 1:13 French: Martin (1744) [Mem.] Il a envoyé d'en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnés; il a tendu un rets à mes pieds, et m'a fait aller en arrière; il m'a rendue désolée [et] languissante pendant tout le jour. Lamentations 1:13 French: Ostervald (1744) D'en haut, il a envoyé dans mes os un feu qui s'en est rendu maître; il a tendu un filet sous mes pieds, et m'a fait tomber en arrière. Il m'a mise dans la désolation, dans une langueur de tous les jours. Klagelieder 1:13 German: Luther (1912) Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Gebeine gesandt und es lassen walten. Er hat meinen Füßen ein Netz gestellt und mich zurückgeprellt; er hat mich zur Wüste gemacht, daß ich täglich trauern muß. Klagelieder 1:13 German: Luther (1545) Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Beine gesandt und dasselbige lassen walten; er hat meinen Füßen ein Netz gestellet und mich zurückgeprellet; er hat mich zur Wüste gemacht, daß ich täglich trauern muß. Klagelieder 1:13 German: Elberfelder (1871) Aus der Höhe hat er ein Feuer in meine Gebeine gesandt, daß es sie überwältigte; ein Netz hat er meinen Füßen ausgebreitet, hat mich zurückgewendet; er hat mich zur Wüste gemacht, siech den ganzen Tag. 耶 利 米 哀 歌 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 從 高 天 使 火 進 入 我 的 骨 頭 , 剋 制 了 我 ; 他 鋪 下 網 羅 , 絆 我 的 腳 , 使 我 轉 回 ; 他 使 我 終 日 淒 涼 發 昏 。 耶 利 米 哀 歌 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 从 高 天 使 火 进 入 我 的 骨 头 , 克 制 了 我 ; 他 铺 下 网 罗 , 绊 我 的 脚 , 使 我 转 回 ; 他 使 我 终 日 凄 凉 发 昏 。 耶 利 米 哀 歌 1:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他从高天降火,使火进入我的骨头里。他设置网罗绊我的脚,使我退去。他使我孤单凄凉,终日愁烦。 耶 利 米 哀 歌 1:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他從高天降火,使火進入我的骨頭裡。他設置網羅絆我的腳,使我退去。他使我孤單淒涼,終日愁煩。  Backward Bone Bones Descend Desolate Faint Feeble Fire Net Overcome Prevailed Prevaileth Prevails Sick Spread Stretched Stunned Subdueth Waste
 Bones Descend Desolate Faint Feeble Feet Fire High Net Overcome Prevailed Prevaileth Prevails Spread Stretched Stunned Turned Waste
 Bones Descend Desolate Faint Feeble Feet Fire High Net Overcome Prevailed Prevaileth Prevails Spread Stretched Stunned Turned Waste
Lamentations 1:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |