New American Standard Bible (©1995) He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.King James Bible He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. American King James Version He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. American Standard Version He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. Douay-Rheims Bible Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. Darby Bible Translation He is unto me as a bear lying in wait, a lion in secret places. English Revised Version He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. Webster's Bible Translation He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. World English Bible He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. Young's Literal Translation A bear lying in wait He is to me, A lion in secret hiding-places. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis Lamentaciones 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El es para mí como oso en acecho, como león en lugares ocultos. Lamentaciones 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El es para mí como oso en acecho, Como león en lugares ocultos. Lamentaciones 3:10 Spanish: Reina Valera (1909) Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos. Lamentaciones 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dálet : Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos. Lamentaciones 3:10 Spanish: Modern Como un oso que acecha fue para mí, como un león en escondrijos. Lamentations 3:10 French: Louis Segond (1910) Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. Lamentations 3:10 French: Darby a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés. Lamentations 3:10 French: Martin (1744) [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché. Lamentations 3:10 French: Ostervald (1744) Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés. Klagelieder 3:10 German: Luther (1912) Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen. Klagelieder 3:10 German: Luther (1545) Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen. Klagelieder 3:10 German: Elberfelder (1871) Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck. 耶 利 米 哀 歌 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 獅 子 在 隱 密 處 。 耶 利 米 哀 歌 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 狮 子 在 隐 密 处 。 耶 利 米 哀 歌 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。 耶 利 米 哀 歌 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他像熊埋伏著,又像獅子在藏匿的地方,等候攻擊我。 He was unto me as a bear lying in wait and as a lion in secret places He was unto me as a bear dob (dobe) the bear (as slow) -- bear. lying in wait 'arab (aw-rab') to lurk -- (lie in) ambush(-ment), lay (lie in) wait. and as a lion 'ariy (ar-ee') a lion -- (young) lion, + pierce (from the margin). in secret places mictar (mis-tawr') a concealer, i.e. a covert -- secret(-ly, place).Lamentations 3:10 Multilingual Bible Lamentations 3:10 French Lamentaciones 3:10 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |