New American Standard Bible (©1995) He has driven me and made me walk In darkness and not in light.King James Bible He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. American King James Version He has led me, and brought me into darkness, but not into light. American Standard Version He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light. Douay-Rheims Bible Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. Darby Bible Translation Me hath he led, and brought into darkness, and not into light. English Revised Version He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light. Webster's Bible Translation He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. World English Bible He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light. Young's Literal Translation Me He hath led, and causeth to go in darkness, and without light. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem Lamentaciones 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El me ha llevado y me ha hecho andar en tinieblas y no en luz. Lamentaciones 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El me ha llevado y me ha hecho andar En tinieblas y no en luz. Lamentaciones 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz. Lamentaciones 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Alef : Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz. Lamentaciones 3:2 Spanish: Modern Él me ha guiado y conducido en tinieblas, y no en luz. Lamentations 3:2 French: Louis Segond (1910) Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. Lamentations 3:2 French: Darby Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. Lamentations 3:2 French: Martin (1744) Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. Lamentations 3:2 French: Ostervald (1744) Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière. Klagelieder 3:2 German: Luther (1912) Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht. Klagelieder 3:2 German: Luther (1545) Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht. Klagelieder 3:2 German: Elberfelder (1871) Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel (Eig. und Nicht-Licht.) 耶 利 米 哀 歌 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 引 導 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 裡 。 耶 利 米 哀 歌 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 引 导 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 里 。 耶 利 米 哀 歌 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。 耶 利 米 哀 歌 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。 He hath led me and brought me into darkness but not into light He hath led nahag (naw-hag') to drive forth (a person, an animal or chariot), i.e. lead, carry away; reflexively, to proceed (i.e. impel or guide oneself); also (from the panting induced by effort), to sigh me and brought yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) me into darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. but not into light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun.Lamentations 3:2 Multilingual Bible Lamentations 3:2 French Lamentaciones 3:2 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |