
<< Lamentations 3:20 >>
 |
My soul hath them still in remembrance and is humbled in me My soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) hath them still zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention in remembrance zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention and is humbled shuwach (shoo'-akh) to sink, literally or figuratively -- bow down, incline, humble. in me
 New American Standard Bible (©1995) Surely my soul remembers And is bowed down within me.King James Bible My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. American King James Version My soul has them still in remembrance, and is humbled in me. American Standard Version My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. Douay-Rheims Bible Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. Darby Bible Translation My soul hath them constantly in remembrance, and is humbled in me. English Revised Version My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. Webster's Bible Translation My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. World English Bible My soul still remembers them, and is bowed down within me. Young's Literal Translation Remember well, and bow down doth my soul in me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea Lamentaciones 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ciertamente lo recuerda y se abate mi alma dentro de mí. Lamentaciones 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ciertamente mi alma lo recuerda Y se abate mi alma dentro de mí. Lamentaciones 3:20 Spanish: Reina Valera (1909) Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. Lamentaciones 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Zain : Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. Lamentaciones 3:20 Spanish: Modern Lo recordará, ciertamente, mi alma, y será abatida dentro de mí. Lamentations 3:20 French: Louis Segond (1910) Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. Lamentations 3:20 French: Darby Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. Lamentations 3:20 French: Martin (1744) Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. Lamentations 3:20 French: Ostervald (1744) Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. Klagelieder 3:20 German: Luther (1912) Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es. Klagelieder 3:20 German: Luther (1545) Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's. Klagelieder 3:20 German: Elberfelder (1871) Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir. 耶 利 米 哀 歌 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 心 想 念 這 些 , 就 在 裡 面 憂 悶 。 耶 利 米 哀 歌 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 心 想 念 这 些 , 就 在 里 面 忧 闷 。 耶 利 米 哀 歌 3:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 每逢我的心想起往事,我的心就消沉。 耶 利 米 哀 歌 3:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 每逢我的心想起往事,我的心就消沉。  Bent Bow Bowed Constantly Continually Downcast Humbled Keeps Memory Remember Remembers Remembrance Soul Surely Thinks Within
 Bent Bow Bowed Constantly Continually Downcast Humbled Keeps Memory Remember Remembers Remembrance Soul Surely Thinks Within
 Bent Bow Bowed Constantly Continually Downcast Humbled Keeps Memory Remember Remembers Remembrance Soul Surely Thinks Within
Lamentations 3:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |