<< Lamentations 3:28 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.King James Bible He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.  Alone Borne Keepeth Laid Nothing Saying Seated Silence Silent Sit Sitteth Solitary
 Alone Borne Keepeth Laid Seated Silence Silent Sit Sitteth Solitary
 Alone Borne Keepeth Laid Seated Silence Silent Sit Sitteth SolitaryAmerican King James Version He sits alone and keeps silence, because he has borne it on him. American Standard Version Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. Bible in Basic English Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him. Douay-Rheims Bible Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. Darby Bible Translation He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him; English Revised Version Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. Webster's Bible Translation He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it upon him. World English Bible Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him. Young's Literal Translation He sitteth alone, and is silent, For He hath laid it upon him.
Lamentaciones 3:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que se siente solo y en silencio ya que El se lo ha impuesto; Lamentaciones 3:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que se siente solo y en silencio Ya que El se lo ha impuesto. Lamentaciones 3:28 Spanish: Reina Valera (1909) Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí. Lamentaciones 3:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yod : Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí. Lamentaciones 3:28 Spanish: Modern Se sentará solo y callará, porque Dios se lo ha impuesto. Lamentations 3:28 French: Louis Segond (1910) Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose; Lamentations 3:28 French: Darby Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui; Lamentations 3:28 French: Martin (1744) [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui. Lamentations 3:28 French: Ostervald (1744) Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose. Klagelieder 3:28 German: Luther (1912) daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, Klagelieder 3:28 German: Luther (1545) daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, Klagelieder 3:28 German: Elberfelder (1871) Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm (O. wenn er ihm etwas) auferlegt hat; 耶 利 米 哀 歌 3:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 當 獨 坐 無 言 , 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。 耶 利 米 哀 歌 3:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 当 独 坐 无 言 , 因 为 这 是 耶 和 华 加 在 他 身 上 的 。 耶 利 米 哀 歌 3:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。 耶 利 米 哀 歌 3:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他要無言獨坐,因為這是耶和華加在他身上的。 |  He sitteth yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry alone badad (baw-dawd') separate; adverb, separately -- alone, desolate, only, solitary. and keepeth silence damam (daw-man') to be dumb; by implication, to be astonished, to stop; also to perish because he hath borne natal (naw-tal') to lift; by implication, to impose -- bear, offer, take up. it upon himApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: alone and be for has He him in it laid Let LORD on silence silent Since sit the Lamentations 3:28 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|