
<< Lamentations 3:29 >>
 |
He putteth his mouth in the dust if so be there may be hope He putteth nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) his mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to in the dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. if so be there may be yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are hope tiqvah (tik-vaw') literally, a cord (as an attachment); figuratively, expectancy -- expectation (-ted), hope, live, thing that I long for.
 New American Standard Bible (©1995) Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.King James Bible He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. American King James Version He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope. American Standard Version Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. Douay-Rheims Bible Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. Darby Bible Translation he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope; English Revised Version Let him put his mouth in the dust; if so be there may he hope. Webster's Bible Translation He putteth his mouth in the dust; if there may be hope. World English Bible Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. Young's Literal Translation He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes Lamentaciones 3:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que ponga su boca en el polvo, quizá haya esperanza; Lamentaciones 3:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que ponga su boca en el polvo, Quizá haya esperanza; Lamentaciones 3:29 Spanish: Reina Valera (1909) Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza. Lamentaciones 3:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yod : Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza. Lamentaciones 3:29 Spanish: Modern Pondrá su boca en el polvo, por si quizás haya esperanza. Lamentations 3:29 French: Louis Segond (1910) Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; Lamentations 3:29 French: Darby il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir. Lamentations 3:29 French: Martin (1744) Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance. Lamentations 3:29 French: Ostervald (1744) Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance! Klagelieder 3:29 German: Luther (1912) und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte Klagelieder 3:29 German: Luther (1545) und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte Klagelieder 3:29 German: Elberfelder (1871) er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung. 耶 利 米 哀 歌 3:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 當 口 貼 塵 埃 , 或 者 有 指 望 。 耶 利 米 哀 歌 3:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 当 口 贴 尘 埃 , 或 者 有 指 望 。 耶 利 米 哀 歌 3:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。 耶 利 米 哀 歌 3:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他要把自己的口埋於塵土中,或者還有盼望。  Chance Dust Face Hope Mouth Perhaps Putteth Yet
 Bury Chance Dust Face Hope Mouth Perhaps Putteth
 Bury Chance Dust Face Hope Mouth Perhaps Putteth
Lamentations 3:29 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |