New American Standard Bible (©1995) To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.King James Bible To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. American King James Version To subvert a man in his cause, the LORD approves not. American Standard Version To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. Douay-Rheims Bible Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. Darby Bible Translation to wrong a man in his cause, will not the Lord see it? English Revised Version To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. Webster's Bible Translation To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. World English Bible To subvert a man in his cause, the Lord doesn't approve. Young's Literal Translation To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit Lamentaciones 3:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) defraudar a un hombre en su litigio: estas cosas no aprueba el Señor. Lamentaciones 3:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Defraudar a un hombre en su litigio: Estas cosas no aprueba el Señor. Lamentaciones 3:36 Spanish: Reina Valera (1909) Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe. Lamentaciones 3:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lámed : Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe. Lamentaciones 3:36 Spanish: Modern el pervertir la causa del hombre, el Señor no lo aprueba. Lamentations 3:36 French: Louis Segond (1910) Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? Lamentations 3:36 French: Darby qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point? Lamentations 3:36 French: Martin (1744) Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point? Lamentations 3:36 French: Ostervald (1744) Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas? Klagelieder 3:36 German: Luther (1912) und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht. Klagelieder 3:36 German: Luther (1545) und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht. Klagelieder 3:36 German: Elberfelder (1871) einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten? 耶 利 米 哀 歌 3:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 在 人 的 訟 事 上 顛 倒 是 非 , 這 都 是 主 看 不 上 的 。 耶 利 米 哀 歌 3:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 在 人 的 讼 事 上 颠 倒 是 非 , 这 都 是 主 看 不 上 的 。 耶 利 米 哀 歌 3:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗? 耶 利 米 哀 歌 3:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 或在訴訟的事上顛倒是非,主不都看見嗎? To subvert a man in his cause the Lord approveth not To subvert `avath (aw-vath') to wrest -- bow self, (make) crooked., falsifying, overthrow, deal perversely, pervert, subvert, turn upside down.; a man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. in his cause riyb (reeb) a contest (personal or legal) -- adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. approveth ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. not Lamentations 3:36 Multilingual Bible Lamentations 3:36 French Lamentaciones 3:36 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |