
<< Lamentations 3:44 >>
 |
Thou hast covered thyself with a cloud that our prayer should not pass through Thou hast covered cakak (saw-kak') to entwine as a screen; by implication, to fence in, cover over, (figuratively) protect -- cover, defence, defend, hedge in, join together, set, shut up. thyself with a cloud `anan (aw-nawn') a cloud (as covering the sky), i.e. the nimbus or thunder-cloud -- cloud(-y). that our prayer tphillah (tef-il-law') intercession, supplication; by implication, a hymn -- prayer. should not pass through `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
 New American Standard Bible (©1995) You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.King James Bible Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. American King James Version You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through. American Standard Version Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. Douay-Rheims Bible Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. Darby Bible Translation Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through. English Revised Version Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. Webster's Bible Translation Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. World English Bible You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through. Young's Literal Translation Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio Lamentaciones 3:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Te has cubierto de una nube para que no pase la oración. Lamentaciones 3:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Te has cubierto de una nube Para que no pase la oración. Lamentaciones 3:44 Spanish: Reina Valera (1909) Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra. Lamentaciones 3:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sámec : Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra . Lamentaciones 3:44 Spanish: Modern Te cubriste de nube para que no pasara la oración. Lamentations 3:44 French: Louis Segond (1910) Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. Lamentations 3:44 French: Darby Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point. Lamentations 3:44 French: Martin (1744) Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point. Lamentations 3:44 French: Ostervald (1744) Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point. Klagelieder 3:44 German: Luther (1912) Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte. Klagelieder 3:44 German: Luther (1545) Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte. Klagelieder 3:44 German: Elberfelder (1871) Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang. 耶 利 米 哀 歌 3:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 以 黑 雲 遮 蔽 自 己 , 以 致 禱 告 不 得 透 入 。 耶 利 米 哀 歌 3:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 以 黑 云 遮 蔽 自 己 , 以 致 祷 告 不 得 透 入 。 耶 利 米 哀 歌 3:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。 耶 利 米 哀 歌 3:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你用密雲把自己遮蔽起來,以致我們的禱告不能達到你那裡。  Cloud Covered Covering Hast Pass Prayer Thyself Wrapped
 Cloud Covered Covering Prayer Thyself Wrapped
 Cloud Covered Covering Prayer Thyself Wrapped
Lamentations 3:44 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |