Lamentations 3:45

<< Lamentations 3:45 >>

Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people
Thou hast made
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
us as the offscouring
cchiy  (seh-khee')
refuse (as swept off) -- offscouring.
and refuse
ma'owc  (maw-oce')
refuse -- refuse.
in the midst
qereb  (keh'-reb)
the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
of the people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.

New American Standard Bible (©1995)
You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.

King James Bible
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

American King James Version
You have made us as the offscouring and refuse in the middle of the people.

American Standard Version
Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.

Douay-Rheims Bible
Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.

Darby Bible Translation
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.

English Revised Version
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.

Webster's Bible Translation
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

World English Bible
You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.

Young's Literal Translation
Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.

איכה 3:45 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
סְחִ֧י וּמָאֹ֛וס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס

איכה 3:45 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ ס

איכה 3:45 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס

איכה 3:45 Hebrew Bible
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum

Lamentaciones 3:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Basura y escoria nos has hecho en medio de los pueblos.

Lamentaciones 3:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Basura y escoria nos has hecho En medio de los pueblos.

Lamentaciones 3:45 Spanish: Reina Valera (1909)
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

Lamentaciones 3:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Sámec : Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

Lamentaciones 3:45 Spanish: Modern
Como desecho y basura, nos pusiste en medio de los pueblos.

Lamentations 3:45 French: Louis Segond (1910)
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

Lamentations 3:45 French: Darby
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.

Lamentations 3:45 French: Martin (1744)
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.

Lamentations 3:45 French: Ostervald (1744)
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

Klagelieder 3:45 German: Luther (1912)
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

Klagelieder 3:45 German: Luther (1545)
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

Klagelieder 3:45 German: Elberfelder (1871)
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.

耶 利 米 哀 歌 3:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。

耶 利 米 哀 歌 3:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 使 我 们 在 万 民 中 成 为 污 秽 和 渣 滓 。

耶 利 米 哀 歌 3:45 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你使我们在万族中,成了渣滓和废物。

耶 利 米 哀 歌 3:45 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你使我們在萬族中,成了渣滓和廢物。


Hast Mere Midst Nations Offscouring Off-scouring Peoples Refuse Waste

Mere Midst Nations Offscouring Peoples Refuse Scum Use Waste

Mere Midst Nations Offscouring Peoples Refuse Scum Use Waste

Lamentations 3:45 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible