
<< Lamentations 3:49 >>
 |
Mine eye trickleth down and ceaseth not without any intermission Mine eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) trickleth down nagar (naw-gar') to flow; figuratively, to stretch out; causatively, to pour out or down; figuratively, to deliver over -- fall, flow away, pour down (out), run, shed, spilt, trickle down. and ceaseth damah (daw-mam') to be dumb or silent; hence, to fail or perish; trans. to destroy -- cease, be cut down (off), destroy, be brought to silence, be undone, utterly. not without any intermission haphugah (haf-oo-gaw') relaxation -- intermission.
 New American Standard Bible (©1995) My eyes pour down unceasingly, Without stopping,King James Bible Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. American King James Version My eye trickles down, and ceases not, without any intermission. American Standard Version Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, Douay-Rheims Bible Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: Darby Bible Translation Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, English Revised Version Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, Webster's Bible Translation My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, World English Bible My eye pours down, and doesn't cease, without any intermission, Young's Literal Translation Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies Lamentaciones 3:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mis ojos fluyen sin cesar, ya que no hay descanso Lamentaciones 3:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mis ojos fluyen sin cesar, Ya que no hay descanso Lamentaciones 3:49 Spanish: Reina Valera (1909) Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio, Lamentaciones 3:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio, Lamentaciones 3:49 Spanish: Modern Mis ojos vierten lágrimas y no cesan, porque no hay tregua, Lamentations 3:49 French: Louis Segond (1910) Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, Lamentations 3:49 French: Darby Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche, Lamentations 3:49 French: Martin (1744) [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche. Lamentations 3:49 French: Ostervald (1744) Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche, Klagelieder 3:49 German: Luther (1912) Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da, Klagelieder 3:49 German: Luther (1545) Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da, Klagelieder 3:49 German: Elberfelder (1871) Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast, 耶 利 米 哀 歌 3:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 眼 多 多 流 淚 , 總 不 止 息 , 耶 利 米 哀 歌 3:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 眼 多 多 流 泪 , 总 不 止 息 , 耶 利 米 哀 歌 3:49 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的眼泪涌流不停,总不止息, 耶 利 米 哀 歌 3:49 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的眼淚湧流不停,總不止息,  Cease Ceaseth Ceasing Doesn't Eye Flow Intermission Pour Poured Poureth Pours Relief Respite Rest Stopping Streaming Trickleth Unceasingly
 Cease Ceaseth Ceasing Eye Eyes Flow Intermission Pour Poured Poureth Pours Relief Respite Rest Stopping Streaming Unceasingly
 Cease Ceaseth Ceasing Eye Eyes Flow Intermission Pour Poured Poureth Pours Relief Respite Rest Stopping Streaming Unceasingly
Lamentations 3:49 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |