Lamentations 3:54

<< Lamentations 3:54 >>

Waters flowed over mine head then I said I am cut off
Waters
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
flowed over
tsuwph  (tsoof)
to overflow -- (make to over-)flow, swim.
mine head
ro'sh  (roshe)
the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
then I said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I am cut off
gazar  (gaw-zar')
to cut down or off; (figuratively) to destroy, divide, exclude, or decide -- cut down (off), decree, divide, snatch.

New American Standard Bible (©1995)
Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"

King James Bible
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

American King James Version
Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.

American Standard Version
Waters flowed over my head; I said, I am cut off.

Douay-Rheims Bible
Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.

Darby Bible Translation
Waters streamed over my head; I said, I am cut off.

English Revised Version
Waters flowed over mine head; I said, I am cut off.

Webster's Bible Translation
Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.

World English Bible
Waters flowed over my head; I said, I am cut off.

Young's Literal Translation
Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.

איכה 3:54 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ ס

איכה 3:54 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
צפו־מים על־ראשי אמרתי נגזרתי׃ ס

איכה 3:54 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס

איכה 3:54 Hebrew Bible
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii

Lamentaciones 3:54 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cubrieron las aguas mi cabeza, dije: ¡Estoy perdido!

Lamentaciones 3:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cubrieron las aguas mi cabeza, Dije: "¡Estoy perdido!"

Lamentaciones 3:54 Spanish: Reina Valera (1909)
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.

Lamentaciones 3:54 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.

Lamentaciones 3:54 Spanish: Modern
Me cubrieron las aguas por encima de la cabeza; yo dije: '¡He sido eliminado!'

Lamentations 3:54 French: Louis Segond (1910)
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

Lamentations 3:54 French: Darby
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché!

Lamentations 3:54 French: Martin (1744)
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais : je suis retranché.

Lamentations 3:54 French: Ostervald (1744)
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

Klagelieder 3:54 German: Luther (1912)
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

Klagelieder 3:54 German: Luther (1545)
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

Klagelieder 3:54 German: Elberfelder (1871)
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!

耶 利 米 哀 歌 3:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 水 流 過 我 頭 , 我 說 : 我 命 斷 絕 了 !

耶 利 米 哀 歌 3:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 水 流 过 我 头 , 我 说 : 我 命 断 绝 了 !

耶 利 米 哀 歌 3:54 Chinese Bible: NCV (Simplified)
水淹过我的头,我说:“我要死了!”

耶 利 米 哀 歌 3:54 Chinese Bible: NCV (Traditional)
水淹過我的頭,我說:“我要死了!”


Closed Cut Flowed Flowing Lost Streamed Waters

Closed Cut Flowed Flowing Head Lost Thought Water Waters

Closed Cut Flowed Flowing Head Lost Thought Water Waters

Lamentations 3:54 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible