
<< Lamentations 3:54 >>
 |
Waters flowed over mine head then I said I am cut off Waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). flowed over tsuwph (tsoof) to overflow -- (make to over-)flow, swim. mine head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) then I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I am cut off gazar (gaw-zar') to cut down or off; (figuratively) to destroy, divide, exclude, or decide -- cut down (off), decree, divide, snatch.
 New American Standard Bible (©1995) Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"King James Bible Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. American King James Version Waters flowed over my head; then I said, I am cut off. American Standard Version Waters flowed over my head; I said, I am cut off. Douay-Rheims Bible Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. Darby Bible Translation Waters streamed over my head; I said, I am cut off. English Revised Version Waters flowed over mine head; I said, I am cut off. Webster's Bible Translation Waters flowed over my head; then I said, I am cut off. World English Bible Waters flowed over my head; I said, I am cut off. Young's Literal Translation Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii Lamentaciones 3:54 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cubrieron las aguas mi cabeza, dije: ¡Estoy perdido! Lamentaciones 3:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cubrieron las aguas mi cabeza, Dije: "¡Estoy perdido!" Lamentaciones 3:54 Spanish: Reina Valera (1909) Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy. Lamentaciones 3:54 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy. Lamentaciones 3:54 Spanish: Modern Me cubrieron las aguas por encima de la cabeza; yo dije: '¡He sido eliminado!' Lamentations 3:54 French: Louis Segond (1910) Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! Lamentations 3:54 French: Darby Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché! Lamentations 3:54 French: Martin (1744) Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais : je suis retranché. Lamentations 3:54 French: Ostervald (1744) Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi! Klagelieder 3:54 German: Luther (1912) sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin. Klagelieder 3:54 German: Luther (1545) Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin. Klagelieder 3:54 German: Elberfelder (1871) Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten! 耶 利 米 哀 歌 3:54 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 水 流 過 我 頭 , 我 說 : 我 命 斷 絕 了 ! 耶 利 米 哀 歌 3:54 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 水 流 过 我 头 , 我 说 : 我 命 断 绝 了 ! 耶 利 米 哀 歌 3:54 Chinese Bible: NCV (Simplified) 水淹过我的头,我说:“我要死了!” 耶 利 米 哀 歌 3:54 Chinese Bible: NCV (Traditional) 水淹過我的頭,我說:“我要死了!”  Closed Cut Flowed Flowing Lost Streamed Waters
 Closed Cut Flowed Flowing Head Lost Thought Water Waters
 Closed Cut Flowed Flowing Head Lost Thought Water Waters
Lamentations 3:54 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |