New American Standard Bible (©1995) You have heard their reproach, O LORD, All their schemes against me.King James Bible Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; American King James Version You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; American Standard Version Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me, Douay-Rheims Bible Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. Darby Bible Translation Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me; English Revised Version Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their devices against me; Webster's Bible Translation Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; World English Bible You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me, Young's Literal Translation Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me Lamentaciones 3:61 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Has oído sus oprobios, oh SEÑOR, todas sus tramas contra mí; Lamentaciones 3:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Has oído sus oprobios, oh SEÑOR, Todas sus tramas contra mí; Lamentaciones 3:61 Spanish: Reina Valera (1909) Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí; Lamentaciones 3:61 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sin : Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí; Lamentaciones 3:61 Spanish: Modern Tú has oído, oh Jehovah, la afrenta de ellos, todas sus maquinaciones contra mí, Lamentations 3:61 French: Louis Segond (1910) Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, Lamentations 3:61 French: Darby Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi, Lamentations 3:61 French: Martin (1744) [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi. Lamentations 3:61 French: Ostervald (1744) Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi; Klagelieder 3:61 German: Luther (1912) HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich, Klagelieder 3:61 German: Luther (1545) HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich, Klagelieder 3:61 German: Elberfelder (1871) Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich, 耶 利 米 哀 歌 3:61 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 你 聽 見 他 們 辱 罵 我 的 話 , 知 道 他 們 向 我 所 設 的 計 , 耶 利 米 哀 歌 3:61 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 你 听 见 他 们 辱 骂 我 的 话 , 知 道 他 们 向 我 所 设 的 计 , 耶 利 米 哀 歌 3:61 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋; 耶 利 米 哀 歌 3:61 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!你已聽見了他們的辱罵,以及所有害我的計謀; Thou hast heard their reproach O LORD and all their imaginations against me Thou hast heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) their reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame. O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and all their imaginations machashabah (makh-ash-aw-baw') cunning (work), curious work, device(-sed), imagination, invented, means, purpose, thought. against meLamentations 3:61 Multilingual Bible Lamentations 3:61 French Lamentaciones 3:61 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:61 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |