New American Standard Bible (©1995) Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.King James Bible Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. American King James Version Behold their sitting down, and their rising up; I am their music. American Standard Version Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. Douay-Rheims Bible Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. Darby Bible Translation Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song. English Revised Version Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. Webster's Bible Translation Behold their sitting down, and their rising up; I am their music. World English Bible You see their sitting down, and their rising up; I am their song. Young's Literal Translation Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I am their song. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum Lamentaciones 3:63 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se sienten o se levanten, míra los , yo soy el objeto de su copla. Lamentaciones 3:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se sienten o se levanten, míralos , Yo soy el objeto de su canción. Lamentaciones 3:63 Spanish: Reina Valera (1909) Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción. Lamentaciones 3:63 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sin : Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción. Lamentaciones 3:63 Spanish: Modern Su sentarse y su levantarse, observa; yo soy el objeto de su copla. Lamentations 3:63 French: Louis Segond (1910) Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. Lamentations 3:63 French: Darby Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson. Lamentations 3:63 French: Martin (1744) Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson. Lamentations 3:63 French: Ostervald (1744) Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson. Klagelieder 3:63 German: Luther (1912) Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein. Klagelieder 3:63 German: Luther (1545) Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein. Klagelieder 3:63 German: Elberfelder (1871) Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel. 耶 利 米 哀 歌 3:63 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 觀 看 , 他 們 坐 下 , 起 來 , 都 以 我 為 歌 曲 。 耶 利 米 哀 歌 3:63 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 观 看 , 他 们 坐 下 , 起 来 , 都 以 我 为 歌 曲 。 耶 利 米 哀 歌 3:63 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。 耶 利 米 哀 歌 3:63 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你看,他們或坐下或起來,我都成了他們歌唱嘲笑的對象。 Behold their sitting down and their rising up I am their musick Behold nabat (naw-bat') to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care -- (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see. their sitting down yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry and their rising up qiymah (kee-maw') an arising -- rising up. I am their musick mangiynah (man-ghee-naw') a satire -- music.Lamentations 3:63 Multilingual Bible Lamentations 3:63 French Lamentaciones 3:63 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:63 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |