New American Standard Bible (©1995) You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.King James Bible Give them sorrow of heart, thy curse unto them. American King James Version Give them sorrow of heart, your curse to them. American Standard Version Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. Douay-Rheims Bible Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. Darby Bible Translation give them obduracy of heart, thy curse unto them; English Revised Version Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. Webster's Bible Translation Give them sorrow of heart, thy curse to them. World English Bible You will give them hardness of heart, your curse to them. Young's Literal Translation Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum Lamentaciones 3:65 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Les darás dureza de corazón, tu maldición será sobre ellos. Lamentaciones 3:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Les darás dureza de corazón, Tu maldición será sobre ellos. Lamentaciones 3:65 Spanish: Reina Valera (1909) Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos. Lamentaciones 3:65 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tau : Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos. Lamentaciones 3:65 Spanish: Modern Dales endurecimiento de corazón; venga sobre ellos tu maldición. Lamentations 3:65 French: Louis Segond (1910) Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; Lamentations 3:65 French: Darby Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux! Lamentations 3:65 French: Martin (1744) Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction. Lamentations 3:65 French: Ostervald (1744) Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux. Klagelieder 3:65 German: Luther (1912) Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen! Klagelieder 3:65 German: Luther (1545) Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen! Klagelieder 3:65 German: Elberfelder (1871) Gib ihnen (O. du wirst ihnen erstatten
wirst ihnen geben usw.) Verblendung (Eig. Verdeckung) des Herzens, dein Fluch komme über sie! 耶 利 米 哀 歌 3:65 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 , 使 你 的 咒 詛 臨 到 他 們 。 耶 利 米 哀 歌 3:65 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 使 他 们 心 里 刚 硬 , 使 你 的 咒 诅 临 到 他 们 。 耶 利 米 哀 歌 3:65 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。 耶 利 米 哀 歌 3:65 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你使他們的心頑梗,願你的咒詛臨到他們。 Give them sorrow of heart thy curse unto them Give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them sorrow mginnah (meg-in-naw') a covering (in a bad sense), i.e. blindness or obduracy -- sorrow. of heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect thy curse ta'alah (tah-al-aw') an imprecation -- curse. unto them Lamentations 3:65 Multilingual Bible Lamentations 3:65 French Lamentaciones 3:65 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:65 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |