New American Standard Bible (©1995) He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.King James Bible He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. American King James Version He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy. American Standard Version He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. Douay-Rheims Bible Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. Darby Bible Translation He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy. English Revised Version He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. Webster's Bible Translation He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. World English Bible He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy. Young's Literal Translation He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam Lamentaciones 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Con muro me ha cercado y no puedo salir, ha hecho pesadas mis cadenas. Lamentaciones 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Con muro me ha cercado y no puedo salir, Ha hecho pesadas mis cadenas. Lamentaciones 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos. Lamentaciones 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Guímel : Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos. Lamentaciones 3:7 Spanish: Modern Me bloquea por todos lados, de modo que no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. Lamentations 3:7 French: Louis Segond (1910) Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes. Lamentations 3:7 French: Darby Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes. Lamentations 3:7 French: Martin (1744) [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. Lamentations 3:7 French: Ostervald (1744) Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. Klagelieder 3:7 German: Luther (1912) Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. Klagelieder 3:7 German: Luther (1545) Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. Klagelieder 3:7 German: Elberfelder (1871) Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln. 耶 利 米 哀 歌 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。 耶 利 米 哀 歌 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 用 篱 笆 围 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 铜 炼 沉 重 。 耶 利 米 哀 歌 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢链。 耶 利 米 哀 歌 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他築牆圍住我,使我不能逃出去;他又加重我的鋼鍊。 He hath hedged me about that I cannot get out he hath made my chain heavy He hath hedged gadar (gaw-dar') to wall in or around -- close up, fence up, hedge, inclose, make up (a wall), mason, repairer. me about that I cannot get out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. he hath made my chain nchosheth (nekh-o'-sheth) copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver) heavy kabad (kaw-bad') to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable); causatively, to make weightybe rich, be (go) sore, stop.Lamentations 3:7 Multilingual Bible Lamentations 3:7 French Lamentaciones 3:7 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |