Lamentations 4:1

<< Lamentations 4:1 >>

How is the gold become dim how is the most fine gold changed the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street
How is the gold
zahab  (zaw-hawb')
gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather.
become dim
`amam  (aw-mam')
to associate; by implication, to overshadow (by huddling together) -- become dim, hide.
how is the most
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
fine gold
kethem  (keh'-them)
something carved out, i.e. ore; hence, gold (pure as originally mined) -- (most) fine, pure) gold(-en wedge).
changed
shana  (shaw-naw')
to alter -- change.
the stones
'eben  (eh'-ben)
a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s).
of the sanctuary
qodesh  (ko'-desh)
a sacred place or thing; rarely abstract, sanctity -- consecrated (thing), dedicated (thing), hallowed (thing), holiness, (most) holy (day, portion, thing), saint, sanctuary.
are poured out
shaphak  (shaw-fak')
to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
in the top
ro'sh  (roshe)
the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
of every street
chuwts  (khoots)
abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.

New American Standard Bible (©1995)
How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.

King James Bible
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

American King James Version
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

American Standard Version
How is the gold become dim! how is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.

Douay-Rheims Bible
Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street?

Darby Bible Translation
How is the gold become dim! the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at the top of all the streets!

English Revised Version
How is the gold become dim! how is the most pure gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the top of every street.

Webster's Bible Translation
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.

World English Bible
How is the gold become dim! [how] is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.

Young's Literal Translation
How is the gold become dim, Changed the best -- the pure gold? Poured out are stones of the sanctuary At the head of all out-places.

איכה 4:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטֹּ֑וב תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֹֽות׃ ס

איכה 4:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
איכה יועם זהב ישנא הכתם הטוב תשתפכנה אבני־קדש בראש כל־חוצות׃ ס

איכה 4:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֵיכָה יוּעַם זָהָב יִשְׁנֶא הַכֶּתֶם הַטֹּוב תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי־קֹדֶשׁ בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצֹות׃ ס

איכה 4:1 Hebrew Bible
איכה יועם זהב ישנא הכתם הטוב תשתפכנה אבני קדש בראש כל חוצות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ALEPH quomodo obscuratum est aurum mutatus est color optimus dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum

Lamentaciones 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Cómo se ha ennegrecido el oro, cómo ha cambiado el oro puro! Esparcidas están las piedras sagradas por las esquinas de todas las calles.

Lamentaciones 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¡Cómo se ha ennegrecido el oro, Cómo ha cambiado el oro puro! Esparcidas están las piedras sagradas Por las esquinas de todas las calles.

Lamentaciones 4:1 Spanish: Reina Valera (1909)
COMO se ha oscurecido el oro! ¡Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.

Lamentaciones 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Alef : ¡Cómo se ha oscurecido el oro! ¡Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del Santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.

Lamentaciones 4:1 Spanish: Modern
¡Cómo se ha empañado el oro! ¡Cómo se ha alterado el buen oro! Las piedras del santuario están esparcidas por los cruces de todas las calles.

Lamentations 4:1 French: Louis Segond (1910)
Eh quoi! l'or a perdu son éclat! L'or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues!

Lamentations 4:1 French: Darby
Comment l'or est-il devenu obscur, et l'or fin a-t-il été changé! Comment les pierres du lieu saint sont-elles répandues au coin de toutes les rues!

Lamentations 4:1 French: Martin (1744)
[Aleph.] Comment l’or est-il devenu obscur, et le fin or s’est-il changé? Comment les pierres du Sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues?

Lamentations 4:1 French: Ostervald (1744)
Comment l'or s'est-il obscurci, et l'or fin s'est-il altéré! Comment les pierres du sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues!

Klagelieder 4:1 German: Luther (1912)
Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich geworden und liegen Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut!

Klagelieder 4:1 German: Luther (1545)
Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich worden, und liegen die Steine des Heiligtums vorne auf allen Gassen zerstreuet!

Klagelieder 4:1 German: Elberfelder (1871)
Wie (Im vierten Liede folgen die einzelnen, zweizeiligen Strophen, wie im 1. und 2., der alphabetischen Ordnung) ward verdunkelt das Gold, verändert das gute, feine Gold! wie wurden verschüttet (Eig. Wie wird verdunkelt… wie werden verschüttet) die Steine des Heiligtums an allen Straßenecken!

耶 利 米 哀 歌 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
黃 金 何 其 失 光 ! 純 金 何 其 變 色 ! 聖 所 的 石 頭 倒 在 各 市 口 上 。

耶 利 米 哀 歌 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
黄 金 何 其 失 光 ! 纯 金 何 其 变 色 ! 圣 所 的 石 头 倒 在 各 市 口 上 。

耶 利 米 哀 歌 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
抚今追昔自叹苦难难当

耶 利 米 哀 歌 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
撫今追昔自歎苦難難當黃金怎麼竟然失去光澤,純金怎麼竟然變色?聖殿的石頭都被拋棄在各街頭上。


Best Changed Corner Dark Dim Dropping Dull Fine Gems Gold Grown Hallowed Holy Lie Lost Luster Out-places Poured Pure Sacred Sanctuary Scattered Stones Street Streets

Best Changed Corner Dark Dim Dropping Dull Fine Gold Grown Hallowed Head Holy Lie Out-Places Poured Pure Sacred Sanctuary Scattered Stones Street Streets Top

Best Changed Corner Dark Dim Dropping Dull Fine Gold Grown Hallowed Head Holy Lie Out-Places Poured Pure Sacred Sanctuary Scattered Stones Street Streets Top

Lamentations 4:1 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible