New American Standard Bible (©1995) Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.King James Bible Our skin was black like an oven because of the terrible famine. American King James Version Our skin was black like an oven because of the terrible famine. American Standard Version Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine. Douay-Rheims Bible Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. Darby Bible Translation Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine. English Revised Version Our skin is black like an oven because of the burning heat of famine. Webster's Bible Translation Our skin was black like an oven because of the terrible famine. World English Bible Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine. Young's Literal Translation Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis Lamentaciones 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nuestra piel quema como un horno, a causa de los ardores del hambre. Lamentaciones 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Nuestra piel quema como un horno, A causa de los ardores del hambre. Lamentaciones 5:10 Spanish: Reina Valera (1909) Nuestra piel se ennegreció como un horno A causa del ardor del hambre. Lamentaciones 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre. Lamentaciones 5:10 Spanish: Modern Nuestra piel se ha ennegrecido como un horno, a causa de los ardores del hambre. Lamentations 5:10 French: Louis Segond (1910) Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. Lamentations 5:10 French: Darby Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim. Lamentations 5:10 French: Martin (1744) Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim. Lamentations 5:10 French: Ostervald (1744) Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim. Klagelieder 5:10 German: Luther (1912) Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger. Klagelieder 5:10 German: Luther (1545) Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger. Klagelieder 5:10 German: Elberfelder (1871) Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen. 耶 利 米 哀 歌 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 飢 餓 燥 熱 , 我 們 的 皮 膚 就 黑 如 爐 。 耶 利 米 哀 歌 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 饥 饿 燥 热 , 我 们 的 皮 肤 就 黑 如 炉 。 耶 利 米 哀 歌 5:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们因饥饿而发烧,我们的皮肤好像火炉一般的热。 耶 利 米 哀 歌 5:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們因飢餓而發燒,我們的皮膚好像火爐一般的熱。 Our skin was black like an oven because of the terrible famine Our skin `owr (ore) skin (as naked); by implication, hide, leather -- hide, leather, skin. was black kamar (kaw-mar') to intertwine or contract, i.e. (by implication) to shrivel (as with heat); figuratively, to be deeply affected with passion (love or pity) -- be black, be kindled, yearn. like an oven tannuwr (tan-noor') a fire-pot -- furnace, oven. because paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the terrible zal`aphah (zal-aw-faw') a glow (of wind or anger); also a famine (as consuming) -- horrible, horror, terrible. famine ra`ab (raw-awb') hunger (more or less extensive) -- dearth, famine, + famished, hunger.Lamentations 5:10 Multilingual Bible Lamentations 5:10 French Lamentaciones 5:10 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 5:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |