New American Standard Bible (©1995) The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.King James Bible The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. American King James Version The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. American Standard Version The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning. Douay-Rheims Bible The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. Darby Bible Translation The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning. English Revised Version The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. Webster's Bible Translation The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning. World English Bible The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning. Young's Literal Translation Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu chorus noster Lamentaciones 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ha cesado el gozo de nuestro corazón, se ha convertido en duelo nuestra danza. Lamentaciones 5:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ha cesado el gozo de nuestro corazón, Se ha convertido en duelo nuestra danza. Lamentaciones 5:15 Spanish: Reina Valera (1909) Cesó el gozo de nuestro corazón; Nuestro corro se tornó en luto. Lamentaciones 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cesó el gozo de nuestro corazón; nuestro corro se tornó en luto. Lamentaciones 5:15 Spanish: Modern Ha cesado el regocijo de nuestro corazón; nuestra danza se ha convertido en duelo. Lamentations 5:15 French: Louis Segond (1910) La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. Lamentations 5:15 French: Darby Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil. Lamentations 5:15 French: Martin (1744) La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil. Lamentations 5:15 French: Ostervald (1744) La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil. Klagelieder 5:15 German: Luther (1912) Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt. Klagelieder 5:15 German: Luther (1545) Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret. Klagelieder 5:15 German: Elberfelder (1871) Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt. 耶 利 米 哀 歌 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 心 中 的 快 樂 止 息 , 跳 舞 變 為 悲 哀 。 耶 利 米 哀 歌 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 心 中 的 快 乐 止 息 , 跳 舞 变 为 悲 哀 。 耶 利 米 哀 歌 5:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们心里不再欢乐;我们的舞蹈变为哀哭。 耶 利 米 哀 歌 5:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們心裡不再歡樂;我們的舞蹈變為哀哭。 The joy of our heart is ceased our dance is turned into mourning The joy masows (maw-soce') delight, concretely (the cause or object) or abstractly (the feeling) -- joy, mirth, rejoice. of our heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect is ceased shabath (shaw-bath') to repose, i.e. desist from exertion; used in many implied relations (causative, figurative or specific) our dance machowl (maw-khole') a (round) dance -- dance(-cing). is turned haphak (haw-fak') to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert into mourning 'ebel (ay'-bel) lamentation -- mourning.Lamentations 5:15 Multilingual Bible Lamentations 5:15 French Lamentaciones 5:15 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 5:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |