
<< Lamentations 5:18 >>
 |
Because of the mountain of Zion which is desolate the foxes walk upon it Because of the mountain har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. of Zion Tsiyown (tsee-yone') Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion. which is desolate shamem (shaw-mame') to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense) the foxes shuw`al (shoo-awl') a jackal (as a burrower) -- fox. walk halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) upon it
 New American Standard Bible (©1995) Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.King James Bible Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. American King James Version Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it. American Standard Version For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it. Douay-Rheims Bible For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. Darby Bible Translation Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it. English Revised Version For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk upon it. Webster's Bible Translation Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. World English Bible For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk on it. Young's Literal Translation For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo Lamentaciones 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por el monte Sion que está asolado; las zorras merodean en él. Lamentaciones 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque el Monte Sion está asolado; Las zorras merodean en él. Lamentaciones 5:18 Spanish: Reina Valera (1909) Por el monte de Sión que está asolado; Zorras andan en él. Lamentaciones 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por el Monte de Sion que está asolado; zorras andan en él. Lamentaciones 5:18 Spanish: Modern Por el monte Sion, que ha quedado desolado, se pasean las zorras. Lamentations 5:18 French: Louis Segond (1910) C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. Lamentations 5:18 French: Darby A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent. Lamentations 5:18 French: Martin (1744) A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point. Lamentations 5:18 French: Ostervald (1744) C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent. Klagelieder 5:18 German: Luther (1912) um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen. Klagelieder 5:18 German: Luther (1545) um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen. Klagelieder 5:18 German: Elberfelder (1871) Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher. 耶 利 米 哀 歌 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 錫 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。 耶 利 米 哀 歌 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 锡 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。 耶 利 米 哀 歌 5:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。 耶 利 米 哀 歌 5:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。  Desolate Foxes Jackals Lies Mount Mountain Prowl Prowling Walk Waste Zion
 Desolate Foxes Jackals Lies Mount Mountain Prowl Prowling Walk Waste Zion
 Desolate Foxes Jackals Lies Mount Mountain Prowl Prowling Walk Waste Zion
Lamentations 5:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |