New American Standard Bible (©1995) Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?King James Bible Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? American King James Version Why do you forget us for ever, and forsake us so long time? American Standard Version Wherefore dost thou forget us for ever, And forsake us so long time? Douay-Rheims Bible Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? Darby Bible Translation Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time? English Revised Version Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? Webster's Bible Translation Why dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? World English Bible Why do you forget us forever, [And] forsake us so long time? Young's Literal Translation Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum Lamentaciones 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Por qué te olvidas para siempre de nosotros, y nos abandonas a perpetuidad? Lamentaciones 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Por qué Te olvidas para siempre de nosotros, Y nos abandonas a perpetuidad? Lamentaciones 5:20 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, Y nos dejarás por largos días? Lamentaciones 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días? Lamentaciones 5:20 Spanish: Modern ¿Por qué te olvidarás de nosotros para siempre y nos dejarás a lo largo de los días? Lamentations 5:20 French: Louis Segond (1910) Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années? Lamentations 5:20 French: Darby nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours? Lamentations 5:20 French: Martin (1744) Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps? Lamentations 5:20 French: Ostervald (1744) Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps? Klagelieder 5:20 German: Luther (1912) warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen? Klagelieder 5:20 German: Luther (1545) warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen? Klagelieder 5:20 German: Elberfelder (1871) Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar (W. auf Länge der Tage?) 耶 利 米 哀 歌 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 為 何 永 遠 忘 記 我 們 ? 為 何 許 久 離 棄 我 們 ? 耶 利 米 哀 歌 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ? 耶 利 米 哀 歌 5:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你为什么永远忘记我们?为什么长久离弃我们? 耶 利 米 哀 歌 5:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你為甚麼永遠忘記我們?為甚麼長久離棄我們? Wherefore dost thou forget us for ever and forsake us so long time Wherefore dost thou forget shakach (shaw-kakh') to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention -- at all, (cause to) forget. us for ever netsach (neh'-tsakh) a goal, i.e. the bright object at a distance travelled towards; hence (figuratively), splendor, or (subjectively) truthfulness, or (objectively) confidence; but usually (adverbially), continually (i.e. to the most distant point of view) and forsake `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. us so long 'orek (o'rek') length -- + forever, length, long. time yowm (yome) a day (as the warm hours), Lamentations 5:20 Multilingual Bible Lamentations 5:20 French Lamentaciones 5:20 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 5:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |