Lamentations 5:21

<< Lamentations 5:21 >>

Turn thou us unto thee O LORD and we shall be turned renew our days as of old
Turn
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
thou us unto thee O LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
and we shall be turned
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
renew
chadash  (khaw-dash')
to be new; causatively, to rebuild -- renew, repair.
our days
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
as of old
qedem  (keh'-dem)
the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward)

New American Standard Bible (©1995)
Restore us to You, O LORD, that we may be restored; Renew our days as of old,

King James Bible
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

American King James Version
Turn you us to you, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

American Standard Version
Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.

Douay-Rheims Bible
Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.

Darby Bible Translation
Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.

English Revised Version
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

Webster's Bible Translation
Turn thou us to thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

World English Bible
Turn us to yourself, Yahweh, and we shall be turned. Renew our days as of old.

Young's Literal Translation
Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.

איכה 5:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ [וְנָשׁוּב כ] (וְֽנָשׁ֔וּבָה ק) חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃

איכה 5:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
השיבנו יהוה ׀ אליך [ונשוב כ] (ונשובה ק) חדש ימינו כקדם׃

איכה 5:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה ׀ אֵלֶיךָ [וְנָשׁוּב כ] (וְנָשׁוּבָה ק) חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם׃

איכה 5:21 Hebrew Bible
השיבנו יהוה אליך ונשוב חדש ימינו כקדם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principio

Lamentaciones 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Restáuranos a ti, oh SEÑOR, y seremos restaurados; renueva nuestros días como antaño,

Lamentaciones 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Restáuranos a Ti, oh SEÑOR, y seremos restaurados; Renueva nuestros días como antaño,

Lamentaciones 5:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Vuélvenos, oh Jehová, á ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.

Lamentaciones 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Vuélvenos, oh SEÑOR, a ti, y nos volveremos; renueva nuestros días como al principio.

Lamentaciones 5:21 Spanish: Modern
Haz que volvamos a ti, oh Jehovah, y volveremos. Renueva nuestros días como en los tiempos pasados,

Lamentations 5:21 French: Louis Segond (1910)
Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!

Lamentations 5:21 French: Darby
Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!

Lamentations 5:21 French: Martin (1744)
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

Lamentations 5:21 French: Ostervald (1744)
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!

Klagelieder 5:21 German: Luther (1912)
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!

Klagelieder 5:21 German: Luther (1545)
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!

Klagelieder 5:21 German: Elberfelder (1871)
Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!

耶 利 米 哀 歌 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 向 你 回 轉 , 我 們 便 得 回 轉 。 求 你 復 新 我 們 的 日 子 , 像 古 時 一 樣 。

耶 利 米 哀 歌 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。

耶 利 米 哀 歌 5:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华啊!除非你真的弃绝我们,你向我们所发的怒气难收,不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来;求你更新我们的日子,像古时一样。

耶 利 米 哀 歌 5:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華啊!除非你真的棄絕我們,你向我們所發的怒氣難收,不然,求你使我們歸向你,好使我們回轉過來;求你更新我們的日子,像古時一樣。


O Past Renew Restore Restored Return Thyself Turn

New Renew Restore Restored Thyself Turn Turned

New Renew Restore Restored Thyself Turn Turned

Lamentations 5:21 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible