New American Standard Bible (©1995) Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.King James Bible But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. American King James Version But you have utterly rejected us; you are very wroth against us. American Standard Version But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us. Douay-Rheims Bible But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us. Darby Bible Translation Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us? English Revised Version But thou hast utterly rejected us, thou art very wroth against us. Webster's Bible Translation But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. World English Bible But you have utterly rejected us; You are very angry against us. Young's Literal Translation For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer Lamentaciones 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a no ser que nos hayas desechado totalmente, y estés enojado en gran manera contra nosotros. Lamentaciones 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A no ser que nos hayas desechado totalmente, Y estés enojado en gran manera contra nosotros. Lamentaciones 5:22 Spanish: Reina Valera (1909) Porque repeliendo nos has desechado; Te has airado contra nosotros en gran manera. Lamentaciones 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque repeliendo nos has desechado; te has airado contra nosotros en gran manera. Lamentaciones 5:22 Spanish: Modern aunque nos hayas desechado y te hayas airado en gran manera contra nosotros. Lamentations 5:22 French: Louis Segond (1910) Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès! Lamentations 5:22 French: Darby Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous? Lamentations 5:22 French: Martin (1744) Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous. Klagelieder 5:22 German: Luther (1912) Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt. Klagelieder 5:22 German: Luther (1545) Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet. Klagelieder 5:22 German: Elberfelder (1871) Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen? 耶 利 米 哀 歌 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 竟 全 然 棄 絕 我 們 , 向 我 們 大 發 烈 怒 ? 耶 利 米 哀 歌 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ? But thou hast utterly rejected us thou art very wroth against us But thou hast utterly ma'ac (maw-as') to spurn; also (intransitively) to disappear rejected ma'ac (maw-as') to spurn; also (intransitively) to disappear us thou art very m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. wroth qatsaph (kaw-tsaf') to crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage -- (be) anger(-ry), displease, fret self, (provoke to) wrath (come), be wroth. against us Lamentations 5:22 Multilingual Bible Lamentations 5:22 French Lamentaciones 5:22 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 5:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |