New American Standard Bible (©1995) We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.King James Bible We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. American King James Version We have drunken our water for money; our wood is sold to us. American Standard Version We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us. Douay-Rheims Bible We have drunk our water for money: we have bought our wood. Darby Bible Translation Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price. English Revised Version We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. Webster's Bible Translation We have drank our water for money; our wood is sold to us. World English Bible We have drunken our water for money; Our wood is sold to us. Young's Literal Translation Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus Lamentaciones 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por el agua que bebemos tenemos que pagar, nuestra leña nos llega por precio. Lamentaciones 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por el agua que bebemos tenemos que pagar, Nuestra leña nos llega por precio. Lamentaciones 5:4 Spanish: Reina Valera (1909) Nuestra agua bebemos por dinero; Nuestra leña por precio compramos. Lamentaciones 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña por precio compramos. Lamentaciones 5:4 Spanish: Modern Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña nos viene por precio. Lamentations 5:4 French: Louis Segond (1910) Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. Lamentations 5:4 French: Darby Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat. Lamentations 5:4 French: Martin (1744) Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix. Lamentations 5:4 French: Ostervald (1744) Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois. Klagelieder 5:4 German: Luther (1912) Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen. Klagelieder 5:4 German: Luther (1545) Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen. Klagelieder 5:4 German: Elberfelder (1871) Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung. 耶 利 米 哀 歌 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 出 錢 才 得 水 喝 ; 我 們 的 柴 是 人 賣 給 我 們 的 。 耶 利 米 哀 歌 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 出 钱 才 得 水 喝 ; 我 们 的 柴 是 人 卖 给 我 们 的 。 耶 利 米 哀 歌 5:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。 耶 利 米 哀 歌 5:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們所喝的水要用銀子買,我們的柴也付代價而得。 We have drunken our water for money our wood is sold __ unto us We have drunken shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. our water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). for money keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). our wood `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood. is sold bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) mchiyr (mekk-eer') price, payment, wages -- gain, hire, price, sold, worth. unto us Lamentations 5:4 Multilingual Bible Lamentations 5:4 French Lamentaciones 5:4 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 5:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |