Leviticus 11:5

<< Leviticus 11:5 >>

And the coney because he cheweth the cud but divideth not the hoof he is unclean unto you
And the coney
shaphan  (shaw-fawn')
a species of rock-rabbit (from its hiding), i.e. probably the hyrax -- coney.
because he cheweth
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
the cud
gerah  (gay-raw')
the cud (as scraping the throat) -- cud.
but divideth
parac  (paw-ras')
to break in pieces, i.e. (usually without violence) to split, distribute -- deal, divide, have hoofs, part, tear.
not the hoof
parcah  (par-saw')
a claw or split hoof -- claw, (cloven-)footed, hoof.
he is unclean
tame'  (taw-may')
foul in a relig. sense -- defiled, + infamous, polluted(-tion), unclean.
unto you

New American Standard Bible (©1995)
'Likewise, the shaphan, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;

King James Bible
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

American King James Version
And the coney, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you.

American Standard Version
And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.

Douay-Rheims Bible
The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean.

Darby Bible Translation
and the rock-badger, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs it shall be unclean unto you;

English Revised Version
And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.

Webster's Bible Translation
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean to you.

World English Bible
The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.

Young's Literal Translation
and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not -- unclean it is to you;

ויקרא 11:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃

ויקרא 11:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואת־השפן כי־מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם׃

ויקרא 11:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאֶת־הַשָּׁפָן כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה לֹא יַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם׃

ויקרא 11:5 Hebrew Bible
ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est

Levítico 11:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
el damán, porque aunque rumia, no tiene pezuña dividida; será inmundo para vosotros;

Levítico 11:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'El damán, porque aunque rumia, no tiene pezuña dividida; será inmundo para ustedes.

Levítico 11:5 Spanish: Reina Valera (1909)
También el conejo, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréislo por inmundo;

Levítico 11:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
también el conejo, porque rumia, mas no tiene pezuña, lo tendréis por inmundo;

Levítico 11:5 Spanish: Modern
El conejo, porque rumia pero no tiene la pezuña partida, será para vosotros inmundo.

Lévitique 11:5 French: Louis Segond (1910)
Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

Lévitique 11:5 French: Darby
et le daman, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:

Lévitique 11:5 French: Martin (1744)
Et le lapin; car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé.

Lévitique 11:5 French: Ostervald (1744)
Le lapin, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;

3 Mose 11:5 German: Luther (1912)
Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.

3 Mose 11:5 German: Luther (1545)
Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.

3 Mose 11:5 German: Elberfelder (1871)
und den Klippendachs, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein;

利 未 記 11:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
沙 番 ─ 因 為 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 與 你 們 不 潔 淨 ;

利 未 記 11:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
沙 番 ─ 因 为 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 与 你 们 不 洁 净 ;

利 未 記 11:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
石獾(本章动物名字多不能确定。“石獾”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。

利 未 記 11:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
石獾(本章動物名字多不能確定。“石獾”傳統翻譯作“沙番”或“山鼠”),因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。


Badger Bringing Cheweth Chews Cloven Coney Cud Divide Divideth Doesn't Hoof Hoofs Likewise Parted Parteth Rabbit Reason Rock Rock-badger Shaphan Split Though Unclean Yet

Badger Cheweth Chews Cloven Coney Cud Divide Divideth Hoof Hoofs Likewise Part Parted Parteth Rabbit Reason Rock Rock-Badger Shaphan Split Unclean

Badger Cheweth Chews Cloven Coney Cud Divide Divideth Hoof Hoofs Likewise Part Parted Parteth Rabbit Reason Rock Rock-Badger Shaphan Split Unclean

Leviticus 11:5 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible