New American Standard Bible (©1995) 'You shall not lie with a male as one lies with a female; it is an abomination.King James Bible Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. American King James Version You shall not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. American Standard Version Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. Douay-Rheims Bible Thou shalt not lie with mankind as with womankind, because it is an abomination. Darby Bible Translation And thou shalt not lie with mankind as one lieth with a woman: it is an abomination. English Revised Version Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. Webster's Bible Translation Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. World English Bible "'You shall not lie with a man, as with a woman. That is detestable. Young's Literal Translation And with a male thou dost not lie as one lieth with a woman; abomination it is. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum masculo non commisceberis coitu femineo quia abominatio est Levítico 18:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``No te acostarás con varón como los que se acuestan con mujer; es una abominación. Levítico 18:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'No te acostarás con varón como los que se acuestan con mujer; es una abominación. Levítico 18:22 Spanish: Reina Valera (1909) No te echarás con varón como con mujer: es abominación. Levítico 18:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No te echarás con macho como con mujer; es abominación. Levítico 18:22 Spanish: Modern No te acostarás con un hombre como uno se acuesta con una mujer. Eso es una abominación. Lévitique 18:22 French: Louis Segond (1910) Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination. Lévitique 18:22 French: Darby Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme: c'est une abomination. Lévitique 18:22 French: Martin (1744) Tu n'auras point aussi la compagnie d'un mâle; c'est une abomination. Lévitique 18:22 French: Ostervald (1744) Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme; c'est une abomination. 3 Mose 18:22 German: Luther (1912) Du sollst nicht beim Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel. 3 Mose 18:22 German: Luther (1545) Du sollst nicht bei Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel. 3 Mose 18:22 German: Elberfelder (1871) Und bei einem Manne sollst du nicht liegen, wie man bei einem Weibe liegt: es ist ein Greuel. 利 未 記 18:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 與 男 人 苟 合 , 像 與 女 人 一 樣 ; 這 本 是 可 憎 惡 的 。 利 未 記 18:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 与 男 人 苟 合 , 像 与 女 人 一 样 ; 这 本 是 可 憎 恶 的 。 利 未 記 18:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你不可与男人同睡交合,像与女人同睡交合一样,这是可憎的事。 利 未 記 18:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你不可與男人同睡交合,像與女人同睡交合一樣,這是可憎的事。 Thou shalt not lie with mankind as with womankind it is abomination Thou shalt not lie shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) with mankind zakar (zaw-kawr') remembered, i.e. a male (of man or animals, as being the most noteworthy sex) -- him, male, man(child, -kind). as with mishkab (mish-kawb') a bed (figuratively, a bier); abstractly, sleep; by euphemism, carnal intercourse -- bed(-chamber), couch, lieth (lying) with. womankind 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman it is abomination tow`ebah (to-ay-baw') something disgusting (morally), i.e. (as noun) an abhorrence; especially idolatry or (concretely) an idol -- abominable (custom, thing), abomination.Leviticus 18:22 Multilingual Bible Lévitique 18:22 French Levítico 18:22 Biblia Paralela 利 未 記 18:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |