New American Standard Bible (©1995) 'When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.King James Bible And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. American King James Version And if a stranger sojourn with you in your land, you shall not vex him. American Standard Version And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong. Douay-Rheims Bible If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid him : Darby Bible Translation And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not molest him. English Revised Version And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong. Webster's Bible Translation And if a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him. World English Bible "'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong. Young's Literal Translation 'And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si habitaverit advena in terra vestra et moratus fuerit inter vos ne exprobretis ei Levítico 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Cuando un extranjero resida con vosotros en vuestra tierra, no lo maltrataréis. Levítico 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Cuando un extranjero resida con ustedes en su tierra, no lo maltratarán. Levítico 19:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis. Levítico 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis. Levítico 19:33 Spanish: Modern 'Cuando un extranjero resida con vosotros en vuestra tierra, no lo oprimiréis. Lévitique 19:33 French: Louis Segond (1910) Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point. Lévitique 19:33 French: Darby Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas. Lévitique 19:33 French: Martin (1744) Si quelque étranger habite en votre pays, vous ne lui ferez point de tort. Lévitique 19:33 French: Ostervald (1744) Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas. 3 Mose 19:33 German: Luther (1912) Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden. 3 Mose 19:33 German: Luther (1545) Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden. 3 Mose 19:33 German: Elberfelder (1871) Und wenn ein Fremdling bei dir weilt in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken. 利 未 記 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 外 人 在 你 們 國 中 和 你 同 居 , 就 不 可 欺 負 他 。 利 未 記 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 外 人 在 你 们 国 中 和 你 同 居 , 就 不 可 欺 负 他 。 利 未 記 19:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) “如果有外人在你们的地方,与你们一起寄居,你们不可欺负他。 利 未 記 19:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) “如果有外人在你們的地方,與你們一起寄居,你們不可欺負他。 And if a stranger sojourn with thee in your land ye shall not vex him And if a stranger ger (gare) a guest; by implication, a foreigner -- alien, sojourner, stranger. sojourn guwr (goor) to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid) with thee in your land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. ye shall not vex yanah (yaw-naw') to rage or be violent: by implication, to suppress, to maltreat -- destroy, (thrust out by) oppress(-ing, -ion, -or), proud, vex, do violence. him Leviticus 19:33 Multilingual Bible Lévitique 19:33 French Levítico 19:33 Biblia Paralela 利 未 記 19:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |