New American Standard Bible (©1995) "But, whether it is an ox or a sheep, you shall not kill both it and its young in one day.King James Bible And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. American King James Version And whether it be cow, or ewe, you shall not kill it and her young both in one day. American Standard Version And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day. Douay-Rheims Bible Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones. Darby Bible Translation A cow, or sheep it and its young shall ye not slaughter in one day. English Revised Version And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. Webster's Bible Translation And whether it is cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. World English Bible Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day. Young's Literal Translation but an ox or sheep -- it and its young one, ye do not slaughter in one day. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sive illa bos sive ovis non immolabuntur una die cum fetibus suis Levítico 22:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas, ya sea vaca u oveja, no mataréis a ella y a su cría en el mismo día. Levítico 22:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero, ya sea vaca u oveja, no matarán a ella y a su cría en el mismo día. Levítico 22:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y sea buey ó carnero, no degollaréis en un día á el y á su hijo. Levítico 22:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sea buey o carnero, no degollaréis en un día a él y a su hijo. Levítico 22:28 Spanish: Modern No degollaréis en el mismo día una vaca o una oveja junto con su cría. Lévitique 22:28 French: Louis Segond (1910) Boeuf ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour. Lévitique 22:28 French: Darby Et vous n'égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle est son petit, en un même jour. Lévitique 22:28 French: Martin (1744) Vous n'égorgerez point aussi en un même jour la vache, ou la brebis, ou la chèvre, avec son petit. Lévitique 22:28 French: Ostervald (1744) Soit gros soit menu bétail, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour. 3 Mose 22:28 German: Luther (1912) Es sei ein Ochs oder Schaf, so soll man's nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten. 3 Mose 22:28 German: Luther (1545) Es sei ein Ochse oder Lamm, so soll man's nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten. 3 Mose 22:28 German: Elberfelder (1871) Und ein Stück Rind- oder Kleinvieh, es selbst und sein Junges, sollt ihr nicht schlachten an einem Tage. 利 未 記 22:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 論 是 母 牛 是 母 羊 , 不 可 同 日 宰 母 和 子 。 利 未 記 22:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 论 是 母 牛 是 母 羊 , 不 可 同 日 宰 母 和 子 。 利 未 記 22:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 无论是牛或羊,你们都不可在同一日之内宰杀母和子。 利 未 記 22:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 無論是牛或羊,你們都不可在同一日之內宰殺母和子。 And whether it be cow or ewe ye shall not kill it and her young both in one day And whether it be cow showr (shore) a bullock (as a traveller) -- bull(-ock), cow, ox or ewe seh (seh) a member of a flock, i.e. a sheep or goat -- (lesser, small) cattle, ewe, goat, lamb, sheep. ye shall not kill shachat (shaw-khat') to slaughter (in sacrifice or massacre) -- kill, offer, shoot out, slay, slaughter. it and her young ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. both in one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first day yowm (yome) a day (as the warm hours), Leviticus 22:28 Multilingual Bible Lévitique 22:28 French Levítico 22:28 Biblia Paralela 利 未 記 22:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |