New American Standard Bible (©1995) 'If a man takes the life of any human being, he shall surely be put to death.King James Bible And he that killeth any man shall surely be put to death. American King James Version And he that kills any man shall surely be put to death. American Standard Version And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death. Douay-Rheims Bible He that striketh and killeth a man, dying let him die. Darby Bible Translation And if any one smiteth any man mortally, he shall certainly be put to death. English Revised Version And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death; Webster's Bible Translation And he that killeth any man shall surely be put to death. World English Bible "'He who strikes any man mortally shall surely be put to death. Young's Literal Translation 'And when a man smiteth any soul of man, he is certainly put to death. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui percusserit et occiderit hominem morte moriatur Levítico 24:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Si un hombre quita la vida a cualquier ser humano, ciertamente ha de morir. Levítico 24:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Si un hombre le quita la vida a algún ser humano, ciertamente ha de morir. Levítico 24:17 Spanish: Reina Valera (1909) Asimismo el hombre que hiere de muerte á cualquiera persona, que sufra la muerte. Levítico 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Asimismo el hombre que hiere de muerte a cualquiera persona, que sufra la muerte. Levítico 24:17 Spanish: Modern 'Asimismo, el hombre que hiera de muerte a cualquier persona morirá irremisiblemente. Lévitique 24:17 French: Louis Segond (1910) Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. Lévitique 24:17 French: Darby Et si quelqu'un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort. Lévitique 24:17 French: Martin (1744) On punira aussi de mort celui qui aura frappé à mort quelque personne que ce soit. Lévitique 24:17 French: Ostervald (1744) Celui qui frappera mortellement un homme, quel qu'il soit, sera puni de mort. 3 Mose 24:17 German: Luther (1912) Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben. 3 Mose 24:17 German: Luther (1545) Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben. 3 Mose 24:17 German: Elberfelder (1871) Und wenn jemand irgend einen Menschen totschlägt, so soll er gewißlich getötet werden. 利 未 記 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 打 死 人 的 , 必 被 治 死 ; 利 未 記 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 打 死 人 的 , 必 被 治 死 ; 利 未 記 24:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 打死人的,必被处死。 利 未 記 24:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 打死人的,必被處死。 And he that killeth any man shall surely be put to death And he 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) that killeth nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) any nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. shall surely muwth (mooth) causatively, to kill be put to death muwth (mooth) causatively, to killLeviticus 24:17 Multilingual Bible Lévitique 24:17 French Levítico 24:17 Biblia Paralela 利 未 記 24:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |