New American Standard Bible (©1995) 'If he is going to offer a lamb for his offering, then he shall offer it before the LORD,King James Bible If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the LORD. American King James Version If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the LORD. American Standard Version If he offer a lamb for his oblation, then shall he offer it before Jehovah; Douay-Rheims Bible If he offer a lamb before the Lord, Darby Bible Translation If he present a sheep for his offering, then shall he present it before Jehovah, English Revised Version If he offer a lamb for his oblation, then shall he offer it before the LORD: Webster's Bible Translation If he shall offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the LORD. World English Bible If he offers a lamb for his offering, then he shall offer it before Yahweh; Young's Literal Translation if a sheep he is bringing near for his offering, then he hath brought it near before Jehovah, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si agnum obtulerit coram Domino Levítico 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Si ha de presentar un cordero como su ofrenda, lo ofrecerá delante del SEÑOR. Levítico 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Si va a presentar un cordero como su ofrenda, lo ofrecerá delante del SEÑOR. Levítico 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Si ofreciere cordero por su ofrenda, ha de ofrecerlo delante de Jehová: Levítico 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si ofreciere cordero por su ofrenda, lo ofrecerá delante del SEÑOR; Levítico 3:7 Spanish: Modern Si trae un cordero como su ofrenda, lo presentará delante de Jehovah, Lévitique 3:7 French: Louis Segond (1910) S'il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant l'Eternel. Lévitique 3:7 French: Darby Si c'est un agneau qu'il présente pour son offrande, il le présentera devant l'Éternel; Lévitique 3:7 French: Martin (1744) S'il offre un agneau pour son offrande, il l'offrira devant l'Eternel. Lévitique 3:7 French: Ostervald (1744) S'il offre un agneau pour son offrande, il l'offrira devant l'Éternel; 3 Mose 3:7 German: Luther (1912) Ist's ein Lämmlein, soll er's vor den HERRN bringen{~} {~} 3 Mose 3:7 German: Luther (1545) Ist's ein Lämmlein soll er's vor den HERRN bringen 3 Mose 3:7 German: Elberfelder (1871) Wenn er ein Schaf darbringt als seine Opfergabe, so soll er es vor Jehova herzubringen; 利 未 記 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 獻 一 隻 羊 羔 為 供 物 , 必 在 耶 和 華 面 前 獻 上 , 利 未 記 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 献 一 只 羊 羔 为 供 物 , 必 在 耶 和 华 面 前 献 上 , 利 未 記 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他献的供物若是一只绵羊羔,他要把它牵到耶和华面前, 利 未 記 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他獻的供物若是一隻綿羊羔,他要把牠牽到耶和華面前, If he offer a lamb for his offering then shall he offer it before the LORD If he offer qarab (kaw-rab') to approach (causatively, bring near) for whatever purpose a lamb keseb (keh'-seb) a young sheep -- lamb. for his offering qorban (kor-bawn') something brought near the altar, i.e. a sacrificial present -- oblation, that is offered, offering. then shall he offer qarab (kaw-rab') to approach (causatively, bring near) for whatever purpose it before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Leviticus 3:7 Multilingual Bible Lévitique 3:7 French Levítico 3:7 Biblia Paralela 利 未 記 3:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |