Luke 1:1
<< Luke 1:1 >>

New American Standard Bible (©1995)
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,

King James Bible
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,


Accomplished Account Assurance Assured Attempted Attempts Believed Compile Declaration Draw Events Facts Forasmuch Forth Fulfilled Full Fully Inasmuch Matters Narration Narrative Order Received Relation Seeing Surely Undertaken

Accomplished Account Assurance Attempted Attempts Believed Declaration Draw Events Facts Forasmuch Forth Fulfilled Full Hand Matters Narrative Order Received Relation Surely Together Undertaken

Accomplished Account Assurance Attempted Attempts Believed Declaration Draw Events Facts Forasmuch Forth Fulfilled Full Hand Matters Narrative Order Received Relation Surely Together Undertaken

American King James Version
For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

American Standard Version
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

Bible in Basic English
As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,

Douay-Rheims Bible
FORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;

Darby Bible Translation
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

English Revised Version
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

Webster's Bible Translation
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

World English Bible
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

Young's Literal Translation
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,

Lucas 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por cuanto muchos han tratado de compilar una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas,

Lucas 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por cuanto muchos han tratado de poner en orden y escribir una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas (y hay plena convicción),

Lucas 1:1 Spanish: Reina Valera (1909)
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

Lucas 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

Lucas 1:1 Spanish: Modern
Puesto que muchos han intentado poner en orden un relato acerca de las cosas que han sido ciertísimas entre nosotros,

Luc 1:1 French: Louis Segond (1910)
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

Luc 1:1 French: Darby
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,

Luc 1:1 French: Martin (1744)
Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;

Luc 1:1 French: Ostervald (1744)
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;

Lukas 1:1 German: Luther (1912)
Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

Lukas 1:1 German: Luther (1545)
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

Lukas 1:1 German: Elberfelder (1871)
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, (O. Ereignissen) die unter uns völlig geglaubt werden, (O. unter uns völlig erwiesen (beglaubigt) sind) zu verfassen, (Eig. der Reihe nach aufstellen)

路 加 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
提 阿 非 羅 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 筆 作 書 , 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 , 是 照 傳 道 的 人 從 起 初 親 眼 看 見 又 傳 給 我 們 的 。

路 加 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
提 阿 非 罗 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。

路 加 福 音 1:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
序言(参徒1:1)

路 加 福 音 1:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,


επειδηπερ  conjunction
epeideper  ep-i-day'-per:  since indeed (of cause) -- forasmuch.
πολλοι  adjective - nominative plural masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
επεχειρησαν  verb - aorist active indicative - third person
epicheireo  ep-ee-khi-reh'-o:  to put the hand upon, i.e. undertake -- go about, take in hand (upon).
αναταξασθαι  verb - aorist middle deponent middle or passive deponent
anatassomai  an-at-as'-som-ahee:  to arrange -- set in order.
διηγησιν  noun - accusative singular feminine
diegesis  dee-ayg'-es-is:  a recital -- declaration.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
των  definite article - genitive plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πεπληροφορημενων  verb - perfect passive participle - genitive plural neuter
plerophoreo  play-rof-or-eh'-o:  to carry out fully (in evidence), i.e. completely assure (or convince), entirely accomplish -- most surely believe, fully know (persuade), make full proof of.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ημιν  personal pronoun - first person dative plural
hemin  hay-meen':  to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.
πραγματων  noun - genitive plural neuter
pragma  prag'-mah:  a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material) -- business, matter, thing, work.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort
επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

Luke 1:1 Hebrew Bible
אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: accomplished account among an as been compile draw fulfilled have In Many much of that the things to undertaken up us

Luke 1:1 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible