New American Standard Bible (©1995) just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,King James Bible Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; American King James Version Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; American Standard Version even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word, Douay-Rheims Bible According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: Darby Bible Translation as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us, English Revised Version even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, Webster's Bible Translation Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word; World English Bible even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us, Young's Literal Translation as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, -- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis Lucas 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra, Lucas 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) tal como nos las dieron a conocer los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra (del evangelio), Lucas 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; Lucas 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; Lucas 1:2 Spanish: Modern así como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra, Luc 1:2 French: Louis Segond (1910) suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, Luc 1:2 French: Darby comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, Luc 1:2 French: Martin (1744) Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. Luc 1:2 French: Ostervald (1744) Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; Lukas 1:2 German: Luther (1912) wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind: Lukas 1:2 German: Luther (1545) wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind: Lukas 1:2 German: Elberfelder (1871) so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind, 路 加 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) a 路 加 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) a 路 加 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书; 路 加 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書; Even as they delivered them unto us which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. παρεδοσαν verb - second aorist active indicative - third person paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αρχης noun - genitive singular feminine arche  ar-khay': beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. αυτοπται adjective - nominative plural masculine autoptes  ow-top'-tace: self-seeing, i.e. an eye-witness -- eye-witness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υπηρεται noun - nominative plural masculine huperetes  hoop-ay-ret'-ace: an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable) -- minister, officer, servant. γενομενοι verb - second aorist middle deponent participle - nominative plural masculine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογου noun - genitive singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.Luke 1:2 Multilingual Bible Luc 1:2 French Lucas 1:2 Biblia Paralela 路 加 福 音 1:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |