Luke 1:25

<< Luke 1:25 >>

">Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
πεποιηκεν  verb - perfect active indicative - third person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριος  noun - nominative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ημεραις  noun - dative plural feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
αις  relative pronoun - dative plural feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
επειδεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epeidon  ep-i'-don:  to regard (favorably or otherwise) -- behold, look upon.
αφελειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
aphaireo  af-ahee-reh'-o:  to remove -- cut (smite) off, take away.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ονειδος  noun - accusative singular neuter
oneidos  on'-i-dos:  notoriety, i.e. a taunt (disgrace) -- reproach.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ανθρωποις  noun - dative plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.

New American Standard Bible (©1995)
"This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."

King James Bible
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

American King James Version
Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

American Standard Version
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me , to take away my reproach among men.

Douay-Rheims Bible
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.

Darby Bible Translation
Thus has the Lord done to me in these days in which he looked upon me to take away my reproach among men.

English Revised Version
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

Webster's Bible Translation
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men.

World English Bible
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men."

Young's Literal Translation
Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon me, to take away my reproach among men.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγουσα ὅτι Οὕτω μοι πεποίηκεν ὁ Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τό ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν ὁ κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἱς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδος μου ἐν ἀνθρώποις.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort
οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις

Luke 1:25 Hebrew Bible
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines

Lucas 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirar me para quitar mi afrenta entre los hombres.

Lucas 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirarme para quitar mi afrenta entre los hombres."

Lucas 1:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.

Lucas 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.

Lucas 1:25 Spanish: Modern
--así ha hecho conmigo el señor en los días en que se dignó mirarme para quitar mi afrenta entre los hombres.

Luc 1:25 French: Louis Segond (1910)
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

Luc 1:25 French: Darby
Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

Luc 1:25 French: Martin (1744)
Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.

Luc 1:25 French: Ostervald (1744)
C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.

Lukas 1:25 German: Luther (1912)
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

Lukas 1:25 German: Luther (1545)
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

Lukas 1:25 German: Elberfelder (1871)
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.

路 加 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 主 在 眷 顧 我 的 日 子 , 這 樣 看 待 我 , 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。

路 加 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。

路 加 福 音 1:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”

路 加 福 音 1:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”


Dealt Disgrace Favor Graciously Reproach Shame Thus Wherein

Dealt Disgrace Eyes Favor Graciously Reproach Shame Shown Way Wherein

Dealt Disgrace Eyes Favor Graciously Reproach Shame Shown Way Wherein

Luke 1:25 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible