
And when she saw him she was troubled at his saying and cast in her mind what manner of salutation this should be η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιδουσα verb - second aorist active participle - nominative singular feminine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know διεταραχθη verb - aorist passive indicative - third person singular diatarasso  dee-at-ar-as'-so: to disturb wholly, i.e. agitate (with alarm) -- trouble. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διελογιζετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular dialogizomai  dee-al-og-id'-zom-ahee: to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion) -- cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think. ποταπος adjective - nominative singular masculine potapos  pot-ap-os': interrogatively, whatever, i.e. of what possible sort -- what (manner of). ειη verb - present optative - third person singular eien  i'-ane: might (could, would, or should) be -- mean, + perish, should be, was, were. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασπασμος noun - nominative singular masculine aspasmos  as-pas-mos': a greeting (in person or by letter) -- greeting, salutation. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
 New American Standard Bible (©1995) But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.King James Bible And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. American King James Version And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. American Standard Version But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. Douay-Rheims Bible Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be. Darby Bible Translation But she, seeing the angel, was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be. English Revised Version But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. Webster's Bible Translation And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. World English Bible But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be. Young's Literal Translation and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Westcott/Hort η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio Lucas 1:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste. Lucas 1:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste. Lucas 1:29 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. Lucas 1:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. Lucas 1:29 Spanish: Modern Pero ella se turbó por sus palabras y se preguntaba qué clase de salutación sería ésta. Luc 1:29 French: Louis Segond (1910) Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. Luc 1:29 French: Darby Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. Luc 1:29 French: Martin (1744) Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. Luc 1:29 French: Ostervald (1744) Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. Lukas 1:29 German: Luther (1912) Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das? Lukas 1:29 German: Luther (1545) Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das? Lukas 1:29 German: Elberfelder (1871) Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei. 路 加 福 音 1:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。 路 加 福 音 1:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 甚 麽 意 思 。 路 加 福 音 1:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。 路 加 福 音 1:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。  Agitated Angel Cast Considered Greatly Greeting Herself Kept Kind Manner Meant Mind Perplexed Pondering Purpose Reasoned Reasoning Salutation Saying Seeing Sort Statement Troubled Wondered
 Agitated Angel Cast Considered Greatly Greeting Herself Kept Kind Manner Mary Meant Mind Perplexed Pondering Purpose Reasoned Reasoning Salutation Sort Statement Troubled Wondered Word Words
 Agitated Angel Cast Considered Greatly Greeting Herself Kept Kind Manner Mary Meant Mind Perplexed Pondering Purpose Reasoned Reasoning Salutation Sort Statement Troubled Wondered Word Words
Luke 1:29 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |