Luke 1:30

Afraid
Angel
Approval
Favor
Favour
Fear
Found
Frightened
God's
Mary
Messenger

Afraid
Angel
Approval
Favor
Favour
Fear
Frightened
God's
Hast
Mary
Messenger

Afraid
Angel
Approval
Favor
Favour
Fear
Frightened
God's
Hast
Mary
Messenger
<< Luke 1:30 >>
New American Standard Bible (©1995)
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

King James Bible
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

American King James Version
And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.

American Standard Version
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

Douay-Rheims Bible
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.

Darby Bible Translation
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

English Revised Version
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

Webster's Bible Translation
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

World English Bible
The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, for you have found favor with God.

Young's Literal Translation
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

Luke 1:30 Hebrew Bible
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum

Lucas 1:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el ángel le dijo: No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.

Lucas 1:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y el ángel le dijo: "No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.

Lucas 1:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.

Lucas 1:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.

Lucas 1:30 Spanish: Modern
Entonces el ángel le dijo: --¡No temas, María! Porque has hallado gracia ante Dios.

Luc 1:30 French: Louis Segond (1910)
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

Luc 1:30 French: Darby
Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

Luc 1:30 French: Martin (1744)
Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

Luc 1:30 French: Ostervald (1744)
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.

Lukas 1:30 German: Luther (1912)
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.

Lukas 1:30 German: Luther (1545)
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.

Lukas 1:30 German: Elberfelder (1871)
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade (O. Gunst) bei Gott gefunden;

路 加 福 音 1:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。

路 加 福 音 1:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。

路 加 福 音 1:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。

路 加 福 音 1:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
And the angel said unto her Fear not Mary for thou hast found favour with God


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγγελος  noun - nominative singular masculine
aggelos  ang'-el-os:  a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger.
αυτη  personal pronoun - dative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
φοβου  verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular
phobeo  fob-eh'-o:  to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
μαριαμ  proper noun
Maria  mar-ee'-ah:  Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary.
ευρες  verb - second aorist active indicative - second person singular
heurisko  hyoo-ris'-ko:  find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
χαριν  noun - accusative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
παρα  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

Luke 1:30 Multilingual Bible

Luc 1:30 French

Lucas 1:30 Biblia Paralela

路 加 福 音 1:30 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afraid
Angel
Approval
Favor
Favour
Fear
Found
Frightened
God's
Mary
Messenger

Afraid
Angel
Approval
Favor
Favour
Fear
Frightened
God's
Hast
Mary
Messenger

Afraid
Angel
Approval
Favor
Favour
Fear
Frightened
God's
Hast
Mary
Messenger