New American Standard Bible (©1995) "And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.King James Bible And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. American King James Version And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS. American Standard Version And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. Douay-Rheims Bible Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus. Darby Bible Translation and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus. English Revised Version And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. Webster's Bible Translation And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. World English Bible Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.' Young's Literal Translation and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδοὺ συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum Lucas 1:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús. Lucas 1:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Concebirás en tu seno y darás a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús (el Señor salva). Lucas 1:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. Lucas 1:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús. Lucas 1:31 Spanish: Modern He aquí concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús. Luc 1:31 French: Louis Segond (1910) Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. Luc 1:31 French: Darby Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. Luc 1:31 French: Martin (1744) Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. Luc 1:31 French: Ostervald (1744) Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. Lukas 1:31 German: Luther (1912) Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen. Lukas 1:31 German: Luther (1545) Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen. Lukas 1:31 German: Elberfelder (1871) und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen. 路 加 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。 路 加 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。 路 加 福 音 1:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。 路 加 福 音 1:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。 And behold thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name JESUS και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. συλληψη verb - future middle deponent indicative - second person singular sullambano  sool-lam-ban'-o: to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive; by implication, to aid -- catch, conceive, help, take. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. γαστρι noun - dative singular feminine gaster  gas-tare': the stomach; by analogy, the matrix; figuratively, a gourmand -- belly, + with child, womb. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τεξη verb - future middle deponent indicative - second person singular tikto  tik'-to: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καλεσεις verb - future active indicative - second person singular kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονομα noun - accusative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.Luke 1:31 Multilingual Bible Luc 1:31 French Lucas 1:31 Biblia Paralela 路 加 福 音 1:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |