Luke 1:34

Angel
Husband
Mary
Messenger
Virgin

Angel
Husband
Mary
Messenger
Replied
Seeing
Virgin

Angel
Husband
Mary
Messenger
Replied
Seeing
Virgin
<< Luke 1:34 >>
New American Standard Bible (©1995)
Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"

King James Bible
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

American King James Version
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

American Standard Version
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Douay-Rheims Bible
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?

Darby Bible Translation
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

English Revised Version
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Webster's Bible Translation
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

World English Bible
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"

Young's Literal Translation
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται μοι τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

Luke 1:34 Hebrew Bible
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco

Lucas 1:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que soy virgen?

Lucas 1:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces María dijo al ángel: "¿Cómo será esto, puesto que soy virgen?"

Lucas 1:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.

Lucas 1:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.

Lucas 1:34 Spanish: Modern
Entonces María dijo al ángel: --¿Cómo será esto? Porque yo no conozco varón.

Luc 1:34 French: Louis Segond (1910)
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

Luc 1:34 French: Darby
Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?

Luc 1:34 French: Martin (1744)
Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?

Luc 1:34 French: Ostervald (1744)
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

Lukas 1:34 German: Luther (1912)
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?

Lukas 1:34 German: Luther (1545)
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?

Lukas 1:34 German: Elberfelder (1871)
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?

路 加 福 音 1:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 利 亞 對 天 使 說 : 我 沒 有 出 嫁 , 怎 麼 有 這 事 呢 ?

路 加 福 音 1:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 利 亚 对 天 使 说 : 我 没 有 出 嫁 , 怎 麽 有 这 事 呢 ?

路 加 福 音 1:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”

路 加 福 音 1:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”
Then said Mary unto the angel How shall this be seeing I know not a man


ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μαριαμ  proper noun
Maria  mar-ee'-ah:  Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγγελον  noun - accusative singular masculine
aggelos  ang'-el-os:  a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger.
πως  adverb - interrogative
pos  poce:  an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English).
εσται  verb - future indicative - third person singular
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
τουτο  demonstrative pronoun - nominative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
επει  conjunction
epei  ep-i':  thereupon, i.e. since (of time or cause) -- because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
ανδρα  noun - accusative singular masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
γινωσκω  verb - present active indicative - first person singular
ginosko  ghin-oce'-ko:  to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)

Luke 1:34 Multilingual Bible

Luc 1:34 French

Lucas 1:34 Biblia Paralela

路 加 福 音 1:34 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Angel
Husband
Mary
Messenger
Virgin

Angel
Husband
Mary
Messenger
Replied
Seeing
Virgin

Angel
Husband
Mary
Messenger
Replied
Seeing
Virgin