
And behold thy cousin Elisabeth she hath also conceived a son in her old age and this is the sixth month with her who was called barren και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ελισαβετ proper noun Elisabet  el-ee-sab'-et: Elisabet, an Israelitess -- Elisabeth. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συγγενης adjective - nominative singular feminine suggenes  soong-ghen-ace': a relative (by blood); by extension, a fellow countryman -- cousin, kin(-sfolk, -sman). σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτη personal pronoun - nominative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons συνειληφυια verb - perfect active participle - nominative singular feminine sullambano  sool-lam-ban'-o: to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive; by implication, to aid -- catch, conceive, help, take. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. γηρει noun - dative singular neuter geras  ghay'-ras:  senility -- old age. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. μην particle men  mane:  a month -- month. εκτος adjective - nominative singular masculine hektos  hek'-tos:  sixth -- sixth. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καλουμενη verb - present passive participle - dative singular feminine kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). στειρα noun - dative singular feminine steiros  sti'-ros:  sterile -- barren.
 New American Standard Bible (©1995) "And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.King James Bible And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. American King James Version And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. American Standard Version And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren. Douay-Rheims Bible And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren: Darby Bible Translation And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren: English Revised Version And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren. Webster's Bible Translation And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren: World English Bible Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren. Young's Literal Translation and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνειληφυῖα υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενὴς σου καὶ αὐτὴ συνεληφυῖα υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδού, Ἐλισάβετ ἡ συγγενής σου καὶ αὐτὴ συνείληφυῖα υἱὸν ἐν γήρᾳ αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στεῖρᾳ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου ελισαβετ η συγγενις σου και αυτη συνειληφια υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου ελισαβετ η συγγενις σου και αυτη συνειληφεν υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis Lucas 1:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, tu parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril. Lucas 1:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Tu parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y éste es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril. Lucas 1:36 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril: Lucas 1:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril; Lucas 1:36 Spanish: Modern He aquí, también tu parienta Elisabet ha concebido un hijo en su vejez. Éste es el sexto mes para ella que era llamada estéril. Luc 1:36 French: Louis Segond (1910) Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. Luc 1:36 French: Darby Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile; Luc 1:36 French: Martin (1744) Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile. Luc 1:36 French: Ostervald (1744) Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile. Lukas 1:36 German: Luther (1912) Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei. Lukas 1:36 German: Luther (1545) Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei. Lukas 1:36 German: Elberfelder (1871) Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war; 路 加 福 音 1:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 況 且 你 的 親 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 時 候 也 懷 了 男 胎 , 就 是 那 素 來 稱 為 不 生 育 的 , 現 在 有 孕 六 個 月 了 。 路 加 福 音 1:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 况 且 你 的 亲 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 时 候 也 怀 了 男 胎 , 就 是 那 素 来 称 为 不 生 育 的 , 现 在 有 孕 六 个 月 了 。 路 加 福 音 1:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了, 路 加 福 音 1:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,  Age Barren Behold Child Conceived Cousin Elisabeth Elizabeth Family Kinswoman Month Relative Sixth Though
 Age Barren Child Children Conceived Cousin Elisabeth Elizabeth Family Kinswoman Month Mother Relative Sixth
 Age Barren Child Children Conceived Cousin Elisabeth Elizabeth Family Kinswoman Month Mother Relative Sixth
Luke 1:36 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |