New American Standard Bible (©1995) And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.King James Bible And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.  Accordance Angel Behold Bondmaid Bondslave Departed Handmaid Lord's Maidservant Maid-servant Mary Messenger Replied Saying Servant
 Accordance Angel Bondmaid Bondslave Departed Handmaid Lord's Maidservant Maid-Servant Mary Messenger Servant Word Words
 Accordance Angel Bondmaid Bondslave Departed Handmaid Lord's Maidservant Maid-Servant Mary Messenger Servant Word WordsAmerican King James Version And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her. American Standard Version And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. Bible in Basic English And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away. Douay-Rheims Bible And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her. Darby Bible Translation And Mary said, Behold the bondmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her. English Revised Version And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. Webster's Bible Translation And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her. World English Bible Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her. Young's Literal Translation And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Lucas 1:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. Lucas 1:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces María dijo: "Aquí tienes a la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra." Y el ángel se fue de su presencia. Lucas 1:38 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella. Lucas 1:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. Lucas 1:38 Spanish: Modern Entonces María dijo: --He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de ella. Luc 1:38 French: Louis Segond (1910) Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta. Luc 1:38 French: Darby Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. Luc 1:38 French: Martin (1744) Et Marie dit : voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle. Luc 1:38 French: Ostervald (1744) Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. Lukas 1:38 German: Luther (1912) Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr. Lukas 1:38 German: Luther (1545) Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr. Lukas 1:38 German: Elberfelder (1871) Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd (O. Sklavin; so auch v 48) des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr. 路 加 福 音 1:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 利 亞 說 : 我 是 主 的 使 女 , 情 願 照 你 的 話 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 離 開 他 去 了 。 路 加 福 音 1:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 马 利 亚 说 : 我 是 主 的 使 女 , 情 愿 照 你 的 话 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 离 开 他 去 了 。 路 加 福 音 1:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。 路 加 福 音 1:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。 |  ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μαριαμ proper noun Maria mar-ee'-ah: Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλη noun - nominative singular feminine doule doo'-lay: a female slave (involuntarily or voluntarily) -- handmaid(-en). κυριου noun - genitive singular masculine kurios koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. γενοιτο verb - second aorist middle deponent passive deponent - third person singular ginomai ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) μοι personal pronoun - first person dative singular moi moy: to me -- I, me, mine, my. κατα preposition kata kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ρημα noun - accusative singular neuter rhema hray'-mah: an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever σου personal pronoun - second person genitive singular sou soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular aperchomai ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. απ preposition apo apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγγελος noun - nominative singular masculine aggelos ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδού, ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτο μοι κατὰ τὸ ῥῆμα σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελοςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: according am And angel answered as be Behold bondslave departed done from have her I it left Lord Lord's Mary May me of said servant the Then to word you your Luke 1:38 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|