New American Standard Bible (©1995) When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.King James Bible And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: American King James Version And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: American Standard Version And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; Douay-Rheims Bible And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost: Darby Bible Translation And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit, English Revised Version And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost; Webster's Bible Translation And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit. World English Bible It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. Young's Literal Translation And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς. καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:41 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγενετο ως ηκουσεν τον ασπασμον της μαριας η ελισαβετ εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:41 Greek NT: Westcott/Hort και εγενετο ως ηκουσεν τον ασπασμον της μαριας η ελισαβετ εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth Lucas 1:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, Lucas 1:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, Lucas 1:41 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo, Lucas 1:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, Lucas 1:41 Spanish: Modern Aconteció que, cuando Elisabet oyó la salutación de María, la criatura saltó en su vientre. Y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, Luc 1:41 French: Louis Segond (1910) Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. Luc 1:41 French: Darby Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint, Luc 1:41 French: Martin (1744) Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. Luc 1:41 French: Ostervald (1744) Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. Lukas 1:41 German: Luther (1912) Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll Lukas 1:41 German: Luther (1545) Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll Lukas 1:41 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt 路 加 福 音 1:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 , 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 。 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 , 路 加 福 音 1:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 沙 伯 一 听 马 利 亚 问 安 , 所 怀 的 胎 就 在 腹 里 跳 动 。 以 利 沙 伯 且 被 圣 灵 充 满 , 路 加 福 音 1:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满, 路 加 福 音 1:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿, And it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Ghost και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ηκουσεν verb - aorist active indicative - third person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελισαβετ proper noun Elisabet  el-ee-sab'-et: Elisabet, an Israelitess -- Elisabeth. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασπασμον noun - accusative singular masculine aspasmos  as-pas-mos': a greeting (in person or by letter) -- greeting, salutation. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαριας noun - genitive singular feminine Maria  mar-ee'-ah: Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary. εσκιρτησεν verb - aorist active indicative - third person singular skirtao  skeer-tah'-o: to jump, i.e. sympathetically move (as the quickening of a fetus) -- leap (for joy). το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βρεφος noun - nominative singular neuter brephos  bref'-os: an infant (properly, unborn) literally or figuratively -- babe, (young) child, infant. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοιλια noun - dative singular feminine koilia  koy-lee'-ah: a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart -- belly, womb. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επλησθη verb - aorist passive indicative - third person singular pletho  play'-tho: specially, to fulfil (time) -- accomplish, full (...come), furnish. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. αγιου adjective - genitive singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελισαβετ proper noun Elisabet  el-ee-sab'-et: Elisabet, an Israelitess -- Elisabeth.Luke 1:41 Multilingual Bible Luc 1:41 French Lucas 1:41 Biblia Paralela 路 加 福 音 1:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |