
For he hath regarded __ the low estate of his handmaiden for behold from henceforth all generations shall call me blessed οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. επεβλεψεν verb - aorist active indicative - third person singular epiblepo  ep-ee-blep'-o: to gaze at (with favor, pity or partiality) -- look upon, regard, have respect to. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ταπεινωσιν noun - accusative singular feminine tapeinosis  tap-i'-no-sis: depression (in rank or feeling) -- humiliation, be made low, low estate, vile. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλης noun - genitive singular feminine doule  doo'-lay:  a female slave (involuntarily or voluntarily) -- handmaid(-en). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate μακαριουσιν verb - future active indicative - third person - attic makarizo  mak-ar-id'-zo: to beatify, i.e. pronounce (or esteem) fortunate -- call blessed, count happy. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. πασαι adjective - nominative plural feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενεαι noun - nominative plural feminine genea  ghen-eh-ah': a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time.
 New American Standard Bible (©1995) "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.King James Bible For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. American King James Version For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed. American Standard Version For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. Douay-Rheims Bible Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed. Darby Bible Translation For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. English Revised Version For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. Webster's Bible Translation For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed. World English Bible for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed. Young's Literal Translation Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού, γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Westcott/Hort οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes Lucas 1:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; pues he aquí, desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada. Lucas 1:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; Pues desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada. Lucas 1:48 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. Lucas 1:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. Lucas 1:48 Spanish: Modern porque ha mirado la bajeza de su sierva. He aquí, pues, desde ahora me tendrán por bienaventurada todas las generaciones, Luc 1:48 French: Louis Segond (1910) Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, Luc 1:48 French: Darby car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse; Luc 1:48 French: Martin (1744) Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. Luc 1:48 French: Ostervald (1744) Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. Lukas 1:48 German: Luther (1912) denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; Lukas 1:48 German: Luther (1545) Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder. Lukas 1:48 German: Elberfelder (1871) denn (O. daß) er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter. 路 加 福 音 1:48 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。 路 加 福 音 1:48 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 後 , 万 代 要 称 我 有 福 。 路 加 福 音 1:48 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。 路 加 福 音 1:48 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。  Account Behold Blessed Blessing Bondmaid Bondslave Count Estate Forward Generations Handmaid Handmaiden Happy Henceforth Hour Humble Low Lowliness Lowly Maidservant Maid-servant Pity Placed Poor Position Regard Regarded Servant State Though Witness
 Account Blessed Blessing Bondmaid Bondslave Count Estate Forward Generations Handmaid Happy Henceforth Hour Humble Low Maidservant Mindful Pity Placed Poor Position Regard Regarded Servant State Time Turned Witness
 Account Blessed Blessing Bondmaid Bondslave Count Estate Forward Generations Handmaid Happy Henceforth Hour Humble Low Maidservant Mindful Pity Placed Poor Position Regard Regarded Servant State Time Turned Witness
Luke 1:48 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |