Luke 1:57

<< Luke 1:57 >>

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered and she brought forth a son
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ελισαβετ  proper noun
Elisabet  el-ee-sab'-et:  Elisabet, an Israelitess -- Elisabeth.
επλησθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
pletho  play'-tho:  specially, to fulfil (time) -- accomplish, full (...come), furnish.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χρονος  noun - nominative singular masculine
chronos  khron'-os:  a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τεκειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
tikto  tik'-to:  to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail.
αυτην  personal pronoun - accusative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εγεννησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
gennao  ghen-nah'-o:  to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
υιον  noun - accusative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.

New American Standard Bible (©1995)
Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

King James Bible
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

American King James Version
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

American Standard Version
Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

Douay-Rheims Bible
Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.

Darby Bible Translation
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

English Revised Version
Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

Webster's Bible Translation
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

World English Bible
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.

Young's Literal Translation
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτὴν καὶ ἐγέννησεν υἱὸν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Westcott/Hort
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

Luke 1:57 Hebrew Bible
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium

Lucas 1:57 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

Lucas 1:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

Lucas 1:57 Spanish: Reina Valera (1909)
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.

Lucas 1:57 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.

Lucas 1:57 Spanish: Modern
Se cumplió para Elisabet el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.

Luc 1:57 French: Louis Segond (1910)
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

Luc 1:57 French: Darby
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.

Luc 1:57 French: Martin (1744)
Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.

Luc 1:57 French: Ostervald (1744)
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.

Lukas 1:57 German: Luther (1912)
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Lukas 1:57 German: Luther (1545)
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Lukas 1:57 German: Elberfelder (1871)
Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。

路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。

路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: NCV (Simplified)
施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。

路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: NCV (Traditional)
施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。


Baby Bare Birth Bring Bringing Delivered Elisabeth Elisabeth's Elizabeth Elizabeth's Forth Fulfilled Full

Baby Bare Birth Delivered Elisabeth Elizabeth Forth Fulfilled Full Time

Baby Bare Birth Delivered Elisabeth Elizabeth Forth Fulfilled Full Time

Luke 1:57 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible