New American Standard Bible (©1995) Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.King James Bible Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. American King James Version Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. American Standard Version Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. Douay-Rheims Bible Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son. Darby Bible Translation But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son. English Revised Version Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. Webster's Bible Translation Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. World English Bible Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son. Young's Literal Translation And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Greek Orthodox Church Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτὴν καὶ ἐγέννησεν υἱὸν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Textus Receptus (1550) τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Textus Receptus (1894) τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Westcott/Hort τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium Lucas 1:57 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo. Lucas 1:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo. Lucas 1:57 Spanish: Reina Valera (1909) Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo. Lucas 1:57 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo. Lucas 1:57 Spanish: Modern Se cumplió para Elisabet el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo. Luc 1:57 French: Louis Segond (1910) Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. Luc 1:57 French: Darby Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. Luc 1:57 French: Martin (1744) Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils. Luc 1:57 French: Ostervald (1744) Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. Lukas 1:57 German: Luther (1912) Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. Lukas 1:57 German: Luther (1545) Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. Lukas 1:57 German: Elberfelder (1871) Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn. 路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。 路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。 路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: NCV (Simplified) 施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。 路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: NCV (Traditional) 施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered and she brought forth a son τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ελισαβετ proper noun Elisabet  el-ee-sab'-et: Elisabet, an Israelitess -- Elisabeth. επλησθη verb - aorist passive indicative - third person singular pletho  play'-tho: specially, to fulfil (time) -- accomplish, full (...come), furnish. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χρονος noun - nominative singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεκειν verb - second aorist active middle or passive deponent tikto  tik'-to: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγεννησεν verb - aorist active indicative - third person singular gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.Luke 1:57 Multilingual Bible Luc 1:57 French Lucas 1:57 Biblia Paralela 路 加 福 音 1:57 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |