
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered and she brought forth a son τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ελισαβετ proper noun Elisabet  el-ee-sab'-et: Elisabet, an Israelitess -- Elisabeth. επλησθη verb - aorist passive indicative - third person singular pletho  play'-tho: specially, to fulfil (time) -- accomplish, full (...come), furnish. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χρονος noun - nominative singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεκειν verb - second aorist active middle or passive deponent tikto  tik'-to: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγεννησεν verb - aorist active indicative - third person singular gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
 New American Standard Bible (©1995) Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.King James Bible Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. American King James Version Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. American Standard Version Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. Douay-Rheims Bible Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son. Darby Bible Translation But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son. English Revised Version Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. Webster's Bible Translation Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. World English Bible Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son. Young's Literal Translation And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Greek Orthodox Church Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτὴν καὶ ἐγέννησεν υἱὸν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Textus Receptus (1550) τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Textus Receptus (1894) τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Westcott/Hort τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium Lucas 1:57 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo. Lucas 1:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo. Lucas 1:57 Spanish: Reina Valera (1909) Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo. Lucas 1:57 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo. Lucas 1:57 Spanish: Modern Se cumplió para Elisabet el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo. Luc 1:57 French: Louis Segond (1910) Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. Luc 1:57 French: Darby Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. Luc 1:57 French: Martin (1744) Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils. Luc 1:57 French: Ostervald (1744) Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. Lukas 1:57 German: Luther (1912) Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. Lukas 1:57 German: Luther (1545) Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. Lukas 1:57 German: Elberfelder (1871) Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn. 路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。 路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。 路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: NCV (Simplified) 施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。 路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: NCV (Traditional) 施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。  Baby Bare Birth Bring Bringing Delivered Elisabeth Elisabeth's Elizabeth Elizabeth's Forth Fulfilled Full
 Baby Bare Birth Delivered Elisabeth Elizabeth Forth Fulfilled Full Time
 Baby Bare Birth Delivered Elisabeth Elizabeth Forth Fulfilled Full Time
Luke 1:57 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |